Marcos 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Waalli ƴaaha, ow caak teeꞌlute Yéesú në, te wa lahuy yii ñamun wa. Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 « Mi yérémpé ɓëewí ƴeh ! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mi yeris wa wa sayaꞌ faam a loo holoŋ raa, wa ay koh waala. Filiɓ fi wa, lahte ɓëewí koluu ílíƴ wul. »
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Taalibe yi wonu ri tih : « Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee níi loo yi wa maƴ ay ɗúhúu dih luufi përéedí beh ? »
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yéesú meelte wa won tih : « Ɗon lahuu mbúurú ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Fun lahuu mbúurú paana. »
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë. Taalibe ya ɓeyute mbúurëe, woruute wa ɓëewë.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wa húmú lahute i jén ƴin-ƴin ɓal. Yéesú ɓeɓpe wa, símpé Koope, antee nah taalibe yi woraꞌi wa ɓëewë ɓal.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yéesú antee waa pëkís, wa suute. Ɓëewë húmú warutee mit ow júnní iniil (4.000).
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Yéesú a taalibe yi yípútée haal gaala, wa suute deyi Dalmanutaa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Lahte bis, i fariseŋ saamu olsohi Yéesú, ayute na gonlu a ri. Wa nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yéesú lëeysíɗté keeñ, won tih : « Yi tah ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon na meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na ? Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon ii teeɓu kimtaan. »
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yéesú antee waa hel daaha, haalaatte gaala, ɓani taalibe yi na suu ɓúgí yíníi laaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú. Wa húmú lahuu mbúurú yínë kut waa na filiɓ gaala.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yéesú na líkín wë won tih : « Wëettíyíi affon ! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a lëwíirí Erot. »
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Taalibe ya na capituu wonu tih : « Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah. »
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih : « Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú ? Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom te ɗon kélíih në ë ? Affon túlëꞌté rí ë ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ɗon na ëlíh te ɗon lahute íl ë ? Ɗon na kélíih te ɗon lahute nuf a ? Ɗon nérsúuy
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a ? Négírúu wooñnjiida ra, wa líif dama ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Wa húmú líif dama sabboo a dama ana. »
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ɗi ɓaatte won wa tih : « A bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí paana ya yeru ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra, négírúu wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Wa húmú líif dama paana. »
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Ɗon kélíih në keloo doom a ? »
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yéesú a taalibe yi lahute Betsaydaa. Ɗi komute búumíɗ daaha, ɗagute biti ɗi tík yaꞌi sun fi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ɗi hampe yaꞌ búumndë, nookke ri, ɗúhíɗté rí gina, antee rii leef muluuc íl, tíkké yaꞌ yi sun fi, meelte ri won tih : « Fu ot yin na woo ? »
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Búumndë yeelte, won tih : « Mi otte i ow na tílú, ndaa wa madduu ti tal kilik nen. »
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yéesú tíkëetté yaꞌ yi íllë. Yeelaꞌ búumndë ngëeƴ ɗë, ɗi wahte, íllë lante ces.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tígí daaha, Yéesú nahte ri saañ faam na won ri tih : « Ngana ñeyaꞌ filiɓ gina ! »
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu ginna hëbís Sesare Fílíp. Homuu wa waala ra, ɗi meelte wa won tih : « Ɓëewë wonuu biti daa mi wah ? »
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Wa wonu ri tih : « Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya. »
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ɗi meelilte wa won tih : « A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah ? » Peer tahte won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra. »
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tígí daaha, Yéesú kaddaꞌte wa won ow yii leŋ na.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yéesú dalaꞌ teeɓi taalibe yi tígí daaha, won wa tih : « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi waɗtee mok níi mok : ɓaha ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ii soo fahaꞌ tík íl ; may hawu húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé. »
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ɗi wonte wa unni lante yii baaha. Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ndaa Yéesú yíssëhté, yeelte taalibe yi, na anti won af Peer won tih : « Wuloh soꞌ Seytaane ! Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ɗon yii bee ra ; fu ot olaɗ ow. »
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yéesú antee dëek ɓëewë a taalibe yi, won wa tih : « Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ a Uni Neba, ay lah pesa na ɗúméh rë.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ɓëyí iñi soꞌ a wonni soꞌ tah ri sopoh fíi ɓëy jamanii bee yégúy Koope te dékúu bakaaɗ ƴee ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may rii súugëh yiin nay mii aye filiɓ ndami Baasoꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka yi sela ya ra. »
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.