Marcos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waalli ƴaaha, ow caak teeꞌlute Yéesú në, te wa lahuy yii ñamun wa. Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih⁠ ⁠:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «⁠ ⁠Mi yérémpé ɓëewí ƴeh⁠ ⁠! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mi yeris wa wa sayaꞌ faam a loo holoŋ raa, wa ay koh waala. Filiɓ fi wa, lahte ɓëewí koluu ílíƴ wul.⁠ ⁠»
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Taalibe yi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee níi loo yi wa maƴ ay ɗúhúu dih luufi përéedí beh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yéesú meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahuu mbúurú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú paana.⁠ ⁠»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë. Taalibe ya ɓeyute mbúurëe, woruute wa ɓëewë.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Wa húmú lahute i jén ƴin-ƴin ɓal. Yéesú ɓeɓpe wa, símpé Koope, antee nah taalibe yi woraꞌi wa ɓëewë ɓal.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Yéesú antee waa pëkís, wa suute. Ɓëewë húmú warutee mit ow júnní iniil (4.000).
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yéesú a taalibe yi yípútée haal gaala, wa suute deyi Dalmanutaa.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Lahte bis, i fariseŋ saamu olsohi Yéesú, ayute na gonlu a ri. Wa nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yéesú lëeysíɗté keeñ, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon na meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na⁠ ⁠? Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ii teeɓu kimtaan.⁠ ⁠»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Yéesú antee waa hel daaha, haalaatte gaala, ɓani taalibe yi na suu ɓúgí yíníi laaha.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú. Wa húmú lahuu mbúurú yínë kut waa na filiɓ gaala.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yéesú na líkín wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a lëwíirí Erot.⁠ ⁠»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Taalibe ya na capituu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah.⁠ ⁠»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú⁠ ⁠? Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom te ɗon kélíih në ë⁠ ⁠? Affon túlëꞌté rí ë⁠ ⁠?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ɗon na ëlíh te ɗon lahute íl ë⁠ ⁠? Ɗon na kélíih te ɗon lahute nuf a⁠ ⁠? Ɗon nérsúuy
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a⁠ ⁠? Négírúu wooñnjiida ra, wa líif dama ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa húmú líif dama sabboo a dama ana.⁠ ⁠»
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ɗi ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí paana ya yeru ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra, négírúu wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa húmú líif dama paana.⁠ ⁠»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon kélíih në keloo doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yéesú a taalibe yi lahute Betsaydaa. Ɗi komute búumíɗ daaha, ɗagute biti ɗi tík yaꞌi sun fi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ɗi hampe yaꞌ búumndë, nookke ri, ɗúhíɗté rí gina, antee rii leef muluuc íl, tíkké yaꞌ yi sun fi, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ot yin na woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Búumndë yeelte, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte i ow na tílú, ndaa wa madduu ti tal kilik nen.⁠ ⁠»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yéesú tíkëetté yaꞌ yi íllë. Yeelaꞌ búumndë ngëeƴ ɗë, ɗi wahte, íllë lante ces.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Tígí daaha, Yéesú nahte ri saañ faam na won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana ñeyaꞌ filiɓ gina⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu ginna hëbís Sesare Fílíp. Homuu wa waala ra, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë wonuu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya.⁠ ⁠»
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ɗi meelilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra.⁠ ⁠»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tígí daaha, Yéesú kaddaꞌte wa won ow yii leŋ na.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yéesú dalaꞌ teeɓi taalibe yi tígí daaha, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi waɗtee mok níi mok⁠ ⁠: ɓaha ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ii soo fahaꞌ tík íl⁠ ⁠; may hawu húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ɗi wonte wa unni lante yii baaha. Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ndaa Yéesú yíssëhté, yeelte taalibe yi, na anti won af Peer won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuloh soꞌ Seytaane⁠ ⁠! Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ɗon yii bee ra⁠ ⁠; fu ot olaɗ ow.⁠ ⁠»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yéesú antee dëek ɓëewë a taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ a Uni Neba, ay lah pesa na ɗúméh rë.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë⁠ ⁠?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh⁠ ⁠?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ɓëyí iñi soꞌ a wonni soꞌ tah ri sopoh fíi ɓëy jamanii bee yégúy Koope te dékúu bakaaɗ ƴee ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may rii súugëh yiin nay mii aye filiɓ ndami Baasoꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka yi sela ya ra.⁠ ⁠»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.