Marcos 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Waalli ƴaaha, ow caak teeꞌlute Yéesú në, te wa lahuy yii ñamun wa. Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 « Mi yérémpé ɓëewí ƴeh ! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mi yeris wa wa sayaꞌ faam a loo holoŋ raa, wa ay koh waala. Filiɓ fi wa, lahte ɓëewí koluu ílíƴ wul. »
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Taalibe yi wonu ri tih : « Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee níi loo yi wa maƴ ay ɗúhúu dih luufi përéedí beh ? »
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yéesú meelte wa won tih : « Ɗon lahuu mbúurú ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Fun lahuu mbúurú paana. »
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë. Taalibe ya ɓeyute mbúurëe, woruute wa ɓëewë.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Wa húmú lahute i jén ƴin-ƴin ɓal. Yéesú ɓeɓpe wa, símpé Koope, antee nah taalibe yi woraꞌi wa ɓëewë ɓal.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yéesú antee waa pëkís, wa suute. Ɓëewë húmú warutee mit ow júnní iniil (4.000).
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yéesú a taalibe yi yípútée haal gaala, wa suute deyi Dalmanutaa.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lahte bis, i fariseŋ saamu olsohi Yéesú, ayute na gonlu a ri. Wa nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yéesú lëeysíɗté keeñ, won tih : « Yi tah ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon na meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na ? Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon ii teeɓu kimtaan. »
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yéesú antee waa hel daaha, haalaatte gaala, ɓani taalibe yi na suu ɓúgí yíníi laaha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú. Wa húmú lahuu mbúurú yínë kut waa na filiɓ gaala.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yéesú na líkín wë won tih : « Wëettíyíi affon ! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a lëwíirí Erot. »
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Taalibe ya na capituu wonu tih : « Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah. »
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih : « Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú ? Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom te ɗon kélíih në ë ? Affon túlëꞌté rí ë ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ɗon na ëlíh te ɗon lahute íl ë ? Ɗon na kélíih te ɗon lahute nuf a ? Ɗon nérsúuy
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a ? Négírúu wooñnjiida ra, wa líif dama ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Wa húmú líif dama sabboo a dama ana. »
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ɗi ɓaatte won wa tih : « A bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí paana ya yeru ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra, négírúu wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Wa húmú líif dama paana. »
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Ɗon kélíih në keloo doom a ? »
21 Então Jesus perguntou:
22 Yéesú a taalibe yi lahute Betsaydaa. Ɗi komute búumíɗ daaha, ɗagute biti ɗi tík yaꞌi sun fi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ɗi hampe yaꞌ búumndë, nookke ri, ɗúhíɗté rí gina, antee rii leef muluuc íl, tíkké yaꞌ yi sun fi, meelte ri won tih : « Fu ot yin na woo ? »
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Búumndë yeelte, won tih : « Mi otte i ow na tílú, ndaa wa madduu ti tal kilik nen. »
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yéesú tíkëetté yaꞌ yi íllë. Yeelaꞌ búumndë ngëeƴ ɗë, ɗi wahte, íllë lante ces.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tígí daaha, Yéesú nahte ri saañ faam na won ri tih : « Ngana ñeyaꞌ filiɓ gina ! »
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu ginna hëbís Sesare Fílíp. Homuu wa waala ra, ɗi meelte wa won tih : « Ɓëewë wonuu biti daa mi wah ? »
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wa wonu ri tih : « Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya. »
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ɗi meelilte wa won tih : « A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah ? » Peer tahte won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra. »
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tígí daaha, Yéesú kaddaꞌte wa won ow yii leŋ na.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yéesú dalaꞌ teeɓi taalibe yi tígí daaha, won wa tih : « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi waɗtee mok níi mok : ɓaha ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ii soo fahaꞌ tík íl ; may hawu húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé. »
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ɗi wonte wa unni lante yii baaha. Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ndaa Yéesú yíssëhté, yeelte taalibe yi, na anti won af Peer won tih : « Wuloh soꞌ Seytaane ! Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ɗon yii bee ra ; fu ot olaɗ ow. »
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yéesú antee dëek ɓëewë a taalibe yi, won wa tih : « Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ a Uni Neba, ay lah pesa na ɗúméh rë.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ɓëyí iñi soꞌ a wonni soꞌ tah ri sopoh fíi ɓëy jamanii bee yégúy Koope te dékúu bakaaɗ ƴee ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may rii súugëh yiin nay mii aye filiɓ ndami Baasoꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka yi sela ya ra. »
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.