Marcos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahte bis, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute Yéesú në.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti i ow di taalibe yi Yéesú na ñamu te wa laduy, daa ri biti wa ɓooñnjuuy ti di ɓaahuu caacci wa nen.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Wa fi fariseŋŋa a yëwúɗɗë ɓéeɓ habu ɓaahi caacci wa níi wa ɗamuuy roo ñamiɗ te wa ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Te wa kolaꞌ leꞌ fin raa, wa ii roo ñamiɗ te wa ɓúkútíih. Caakke ɓaah yi kayyi wa habute wa⁠ ⁠: yii man ti ɗee na hosuu kaas, yaaɗ, a kuluŋ ra nen.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Fariseŋŋa a yëeddëh yí Kootaa meelute Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra⁠ ⁠? Yi tah wa na ñamu te wa ɓooñnjuuy ɓooñnjohi ñeete waal⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee wonnon teem ɓúkkën ƴee ra, yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra⁠ ⁠:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ⁠ ⁠;
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ɗon yúhúté biti neh Mëyíis won tih⁠ ⁠: “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë⁠ ⁠?
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti ɓëyí won boffi mbée yaafi biti kut, yee waɗ mi ron yeɗ koon ra hente korban, daa ri sarahi ay yeru Koope raa, ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Tígí daaha, ɗon onute ri yii ay tah ɗi ii pagril boffi a yaafi yin yee tas fíi rë.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah ya na yëeddúu ɗon ra. Te ɗon lahute mani ɓaah yi ƴaaha caak.⁠ ⁠»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yéesú antee dëekëet ɓëewë, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɓéeɓ síkíríi sëꞌ, te ɗon ɓek iñƴee affon⁠ ⁠!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Iña na ñam ow ra ɓéeɓ, lahay bi na tah ri sobe⁠ ⁠; yee na kolaꞌ keeñ ow ra kay, daa na tah ɗi sobe. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!]⁠ ⁠»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kolaꞌ Yéesú ɓëewë në daaha níi lahte faam ra, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ rii won unni ƴaa ra.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha ɓal a⁠ ⁠? Ɗon yíih biti yii ɗúhëꞌ fëel haal faan ow mínéh ríi sobeyil a⁠ ⁠?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ɗon warutee yúh biti yii ñam ow na haaleh nuf ɓëeꞌ, ndaa haalaꞌ lowa ɗúh faana⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won daaha bitih⁠ ⁠: ñam ɓéeɓ dagante.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee na ɗúhëꞌ nuf ow ra daa na tah ɗi sobe.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iñi ɓossi ƴaa ɓéeɓ ɗúhëꞌ nuf ow te daa na tah ow sobe.⁠ ⁠»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir. Lahaꞌ ri ra, ɗi haalte faam, hompe na. Ɗi húmú fahaay ow yúh biti ɗi aa daaha, ndaa ri mínéh múuƴ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Lahte ɓelii yébítëh na ham koy ki ɓelii, kelohte ban fi Yéesú, yíppée ac ɗii na, yeɗɗohte kotta.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ɓëyí ɓelaa yëwúɗ neh⁠ ⁠; ɗi ɓëyí Fénésí di Sírí. Ɗi ɗaŋke Yéesú lígí yébítëh fë ham koohi ra.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗɗe tuŋka ñam paaƴ níi loo yi wa maƴ⁠ ⁠; ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh.⁠ ⁠»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ɓelaa loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yi tuŋka ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una won fu baa ra tahte fu mín nimil faam⁠ ⁠: yébítëh fë yerisse koohu.⁠ ⁠»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nimilaꞌ ɓelaa faam ra, ɗi ɗeef koohi larohte tigal ka, yébítëh fë yerisse ri.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yéesú kolaꞌ Tíir daaha, ñeete Sidon, húussé deya na wonuu Gin-taah-sabboo ra, nimilte laahi Galile.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓëewí komute ri ɓëyí likke, ɗagute ri nda ri tík ɗí yaꞌ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yéesú ɗúhíɗté rí filiɓ fi ɓëewë, ɓani éccúuté, ɓekke kunni nuffa, leeffe ri muluuc pereema⁠ ⁠;
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ɗi antee ɓéyíɗ afi yeelte sun, lëeysíɗté keeñ, won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Efataa⁠ ⁠!⁠ ⁠», daa ri⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúnsée⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nuffi ɓëeꞌ yíppée kúnsëh, pereema pëkísëhté, ɗi na won woni lante.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yéesú kaddaꞌte ɓëewë ɓílíɗ yii leŋ na⁠ ⁠; ndaa yii luk waa rii kaddaꞌ ɓéeɓ, wa lukuu ɓílíɗ në.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ɓëewë húmú éemú éemë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii paŋ ɗi ɓéeɓ wun níi wun⁠ ⁠! Ɗi na paƴ likiɗ níi rí kelee, paƴ ɓëyí mínéh won níi pereema lan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.