Marcos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahte bis, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute Yéesú në.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti i ow di taalibe yi Yéesú na ñamu te wa laduy, daa ri biti wa ɓooñnjuuy ti di ɓaahuu caacci wa nen.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Wa fi fariseŋŋa a yëwúɗɗë ɓéeɓ habu ɓaahi caacci wa níi wa ɗamuuy roo ñamiɗ te wa ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Te wa kolaꞌ leꞌ fin raa, wa ii roo ñamiɗ te wa ɓúkútíih. Caakke ɓaah yi kayyi wa habute wa⁠ ⁠: yii man ti ɗee na hosuu kaas, yaaɗ, a kuluŋ ra nen.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Fariseŋŋa a yëeddëh yí Kootaa meelute Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra⁠ ⁠? Yi tah wa na ñamu te wa ɓooñnjuuy ɓooñnjohi ñeete waal⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee wonnon teem ɓúkkën ƴee ra, yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra⁠ ⁠:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ⁠ ⁠;
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ɗon yúhúté biti neh Mëyíis won tih⁠ ⁠: “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë⁠ ⁠?
10 Pois Moisés disse:
11 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti ɓëyí won boffi mbée yaafi biti kut, yee waɗ mi ron yeɗ koon ra hente korban, daa ri sarahi ay yeru Koope raa, ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Tígí daaha, ɗon onute ri yii ay tah ɗi ii pagril boffi a yaafi yin yee tas fíi rë.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah ya na yëeddúu ɗon ra. Te ɗon lahute mani ɓaah yi ƴaaha caak.⁠ ⁠»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yéesú antee dëekëet ɓëewë, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɓéeɓ síkíríi sëꞌ, te ɗon ɓek iñƴee affon⁠ ⁠!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Iña na ñam ow ra ɓéeɓ, lahay bi na tah ri sobe⁠ ⁠; yee na kolaꞌ keeñ ow ra kay, daa na tah ɗi sobe. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!]⁠ ⁠»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kolaꞌ Yéesú ɓëewë në daaha níi lahte faam ra, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ rii won unni ƴaa ra.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha ɓal a⁠ ⁠? Ɗon yíih biti yii ɗúhëꞌ fëel haal faan ow mínéh ríi sobeyil a⁠ ⁠?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɗon warutee yúh biti yii ñam ow na haaleh nuf ɓëeꞌ, ndaa haalaꞌ lowa ɗúh faana⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won daaha bitih⁠ ⁠: ñam ɓéeɓ dagante.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee na ɗúhëꞌ nuf ow ra daa na tah ɗi sobe.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iñi ɓossi ƴaa ɓéeɓ ɗúhëꞌ nuf ow te daa na tah ow sobe.⁠ ⁠»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir. Lahaꞌ ri ra, ɗi haalte faam, hompe na. Ɗi húmú fahaay ow yúh biti ɗi aa daaha, ndaa ri mínéh múuƴ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Lahte ɓelii yébítëh na ham koy ki ɓelii, kelohte ban fi Yéesú, yíppée ac ɗii na, yeɗɗohte kotta.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ɓëyí ɓelaa yëwúɗ neh⁠ ⁠; ɗi ɓëyí Fénésí di Sírí. Ɗi ɗaŋke Yéesú lígí yébítëh fë ham koohi ra.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗɗe tuŋka ñam paaƴ níi loo yi wa maƴ⁠ ⁠; ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh.⁠ ⁠»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ɓelaa loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yi tuŋka ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Una won fu baa ra tahte fu mín nimil faam⁠ ⁠: yébítëh fë yerisse koohu.⁠ ⁠»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nimilaꞌ ɓelaa faam ra, ɗi ɗeef koohi larohte tigal ka, yébítëh fë yerisse ri.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yéesú kolaꞌ Tíir daaha, ñeete Sidon, húussé deya na wonuu Gin-taah-sabboo ra, nimilte laahi Galile.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓëewí komute ri ɓëyí likke, ɗagute ri nda ri tík ɗí yaꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yéesú ɗúhíɗté rí filiɓ fi ɓëewë, ɓani éccúuté, ɓekke kunni nuffa, leeffe ri muluuc pereema⁠ ⁠;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ɗi antee ɓéyíɗ afi yeelte sun, lëeysíɗté keeñ, won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Efataa⁠ ⁠!⁠ ⁠», daa ri⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúnsée⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nuffi ɓëeꞌ yíppée kúnsëh, pereema pëkísëhté, ɗi na won woni lante.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yéesú kaddaꞌte ɓëewë ɓílíɗ yii leŋ na⁠ ⁠; ndaa yii luk waa rii kaddaꞌ ɓéeɓ, wa lukuu ɓílíɗ në.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɓëewë húmú éemú éemë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii paŋ ɗi ɓéeɓ wun níi wun⁠ ⁠! Ɗi na paƴ likiɗ níi rí kelee, paƴ ɓëyí mínéh won níi pereema lan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.