Marcos 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Lahte bis, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute Yéesú në.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti i ow di taalibe yi Yéesú na ñamu te wa laduy, daa ri biti wa ɓooñnjuuy ti di ɓaahuu caacci wa nen.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Wa fi fariseŋŋa a yëwúɗɗë ɓéeɓ habu ɓaahi caacci wa níi wa ɗamuuy roo ñamiɗ te wa ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Te wa kolaꞌ leꞌ fin raa, wa ii roo ñamiɗ te wa ɓúkútíih. Caakke ɓaah yi kayyi wa habute wa : yii man ti ɗee na hosuu kaas, yaaɗ, a kuluŋ ra nen.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Fariseŋŋa a yëeddëh yí Kootaa meelute Yéesú wonu ri tih : « Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra ? Yi tah wa na ñamu te wa ɓooñnjuuy ɓooñnjohi ñeete waal ? »
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yéesú won wa tih : « Ɗon fi ƴee wonnon teem ɓúkkën ƴee ra, yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra :
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ ;
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ɗon yúhúté biti neh Mëyíis won tih : “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë ?
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti ɓëyí won boffi mbée yaafi biti kut, yee waɗ mi ron yeɗ koon ra hente korban, daa ri sarahi ay yeru Koope raa, ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tígí daaha, ɗon onute ri yii ay tah ɗi ii pagril boffi a yaafi yin yee tas fíi rë.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah ya na yëeddúu ɗon ra. Te ɗon lahute mani ɓaah yi ƴaaha caak. »
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yéesú antee dëekëet ɓëewë, won wa tih : « Ɗon ɓéeɓ síkíríi sëꞌ, te ɗon ɓek iñƴee affon !
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Iña na ñam ow ra ɓéeɓ, lahay bi na tah ri sobe ; yee na kolaꞌ keeñ ow ra kay, daa na tah ɗi sobe. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na !] »
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kolaꞌ Yéesú ɓëewë në daaha níi lahte faam ra, taalibe yi meelute ri yee fahaꞌ rii won unni ƴaa ra.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ɗi won wa tih : « Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha ɓal a ? Ɗon yíih biti yii ɗúhëꞌ fëel haal faan ow mínéh ríi sobeyil a ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ɗon warutee yúh biti yii ñam ow na haaleh nuf ɓëeꞌ, ndaa haalaꞌ lowa ɗúh faana ! » Yéesú won daaha bitih : ñam ɓéeɓ dagante.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ɗi ɓaatte won tih : « Yee na ɗúhëꞌ nuf ow ra daa na tah ɗi sobe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Iñi ɓossi ƴaa ɓéeɓ ɗúhëꞌ nuf ow te daa na tah ow sobe. »
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir. Lahaꞌ ri ra, ɗi haalte faam, hompe na. Ɗi húmú fahaay ow yúh biti ɗi aa daaha, ndaa ri mínéh múuƴ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Lahte ɓelii yébítëh na ham koy ki ɓelii, kelohte ban fi Yéesú, yíppée ac ɗii na, yeɗɗohte kotta.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ɓëyí ɓelaa yëwúɗ neh ; ɗi ɓëyí Fénésí di Sírí. Ɗi ɗaŋke Yéesú lígí yébítëh fë ham koohi ra.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yéesú won ɗi tih : « Yeɗɗe tuŋka ñam paaƴ níi loo yi wa maƴ ; ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh. »
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɓelaa loffe ri won tih : « Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yi tuŋka ra ! »
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Una won fu baa ra tahte fu mín nimil faam : yébítëh fë yerisse koohu. »
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nimilaꞌ ɓelaa faam ra, ɗi ɗeef koohi larohte tigal ka, yébítëh fë yerisse ri.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yéesú kolaꞌ Tíir daaha, ñeete Sidon, húussé deya na wonuu Gin-taah-sabboo ra, nimilte laahi Galile.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓëewí komute ri ɓëyí likke, ɗagute ri nda ri tík ɗí yaꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yéesú ɗúhíɗté rí filiɓ fi ɓëewë, ɓani éccúuté, ɓekke kunni nuffa, leeffe ri muluuc pereema ;
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ɗi antee ɓéyíɗ afi yeelte sun, lëeysíɗté keeñ, won ɓëeꞌ tih : « Efataa ! », daa ri : « Kúnsée ! »
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nuffi ɓëeꞌ yíppée kúnsëh, pereema pëkísëhté, ɗi na won woni lante.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yéesú kaddaꞌte ɓëewë ɓílíɗ yii leŋ na ; ndaa yii luk waa rii kaddaꞌ ɓéeɓ, wa lukuu ɓílíɗ në.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ɓëewë húmú éemú éemë níi na wonu tih : « Yii paŋ ɗi ɓéeɓ wun níi wun ! Ɗi na paƴ likiɗ níi rí kelee, paƴ ɓëyí mínéh won níi pereema lan ! »
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.