Marcos 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú kolohte daaha, saañce gin wa, ñéerëꞌté a taalibe yi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, ɗi haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra na yëeddëꞌ. Goomali ɓëewë na húmú síkírúu rí rë éemúté níi na wonu tih : « Ɗi kolaꞌ iña na won ɗi ra dih ? Daa on ɗi ham-hama a doolaa pagaꞌ ri kimtaanni ƴee ra ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Bee daaƴoha saa ɓal ! Hanaa yaa koy Maryaama neh ? Bee koy-yaafi Saak, Soses, Yúɗ a Simoŋ saa ? Koy-yaayyi ɓeleɓ íníh ee na pesu leelii yen a ? » Kénsúu wë iñƴaa ra, wa gémúy rí.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ndaa Yéesú won wa tih : « Yonente heefuu gina dék ɗí rë, mboko yi na, a ɓëy faam wa na kut. »
4 Mas Jesus disse:
5 Yéesú húmú mínéh paŋ kimtaan daaha, henay jéríɗɗí yínë-yínë yë tík ɗí yaꞌ paƴce wa ra.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Gémë gémúy rí ɓëewë rë beettite ri.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Lahte bis, ɗi dëekké taalibe yi sabboo a ana ya, na wolaꞌ wa ana-ana. Ɗi onte wa sañ-sañ líkëe yébítëh,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 antee waa won tih : « Henay duuɗ yaꞌ yon, ngënë kúrëelíi yin waalon : yii ñamun neh, nafa neh, hélíis faannon neh.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ɓékíi ñafaɗɗon, te ngënë kúrëelíi búuɓ lofaa.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ɗon lah ílíƴ rëe, lah hëmí faam fa nay ron hanluu ra níi bín koluun ron gini baaha ra.
10 Disse ainda:
11 Te ɗon pay ílíƴ ɓëewë kaaꞌ hamon haneel, kaaꞌ síkírëhën rëe, lah këlíi daaha, ɗon paaŋ pënë mí kotton, teeɓi wa biti wa homuy kaah. »
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Taalibe ya koluu daaha suute, na wonu ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Wa líkúté yébítëh caak ɓal, paƴute jéríɗ caak, na leefu wa díw.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Bi hen tii Yéesú lëyëŋ gina, buura hínú Erot ra kelohte ban fi. Lahte ɓëewí wonu biti Saŋ Batis daa waɗti këllú ɓúudé daa tah ɗi mín paŋ kimtaan.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ƴee wonu yonente Éelí daa ayaat. Lahte ƴi wonu ti ɓal, ɗi yonente ti ƴee merees nen.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kelaꞌ Erot wonaa ya ra, ɗi won nufi tih : « Kon Saŋ fa mi húmú lecɗoh lúumë rë daa këllú ɓúudé ! »
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Bee daa yee húmú kat Saŋ Batis ra : Erot daa húmú ɓekroh Saŋ kasu af Erojat. Yii baa húmú lahaꞌ ɗeh : Erot húmú naaf Erojat ɓeleɓ Fílíp koy-boffi.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Saŋ won Erot bín fë tih : « Waal neh fu naafe ɓeleɓ koy-boffu ! »
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Yii baa tahte Erojat húmú neeɓaꞌte Saŋ níi fahaꞌte hawrohi húl, ndaa ri húmú mínéh yin na,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ndah Erot húmú yeɗte Saŋ cér. Bi yúh rí biti ɗi júɓpé te ri ɓëyí Koope, ɗi kaaꞌaꞌte ow paŋ ri yin ɓos. Saŋ húmú wone ɗii na koon raa, wonna jam ri, ndaa kaaꞌeeh ɗi fahaꞌte síkírëhí.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nimilaꞌ bisa límú Erot kíilí baaha ra, ɗi cëgíɗté ndaje gaan, dëekké dakki, kélfë yí soldaarra a ɓëewí gaanna Galile. Ɗi fi Erojat nék húmú séhíɗ mani bisi baaha koon sah faf.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Koy ki ɓelaa haalte na bec, beja neɓaꞌte Erot a haneelli. Ɗi won kúkëyí cafaƴ ka tígí daaha tih : « Meel soꞌ yii neɓaꞌ ro, mi yeɗ ɗo ri ! »
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ɗi tíkké në añohte, won tih : « Yii meel fu soꞌ ɓéeɓ may roo rii yeɗ ; wuti ƴaha hatni yíníi gin soꞌ raa sah mi yeɗ ɗo ri ! »
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kúkëyí cafaƴ ka ɗúhté, won yaafa tih : « Yaay, may meelee yih ? » Yaafa won ɗi tih : « Meelee af Saŋ Batis. »
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kúkëyí cafaƴ ka yíppée nimil buura na kotta-kotta, won ɗi tih : « Mi fahaꞌ biti fu tík af Saŋ Batis sun waꞌ, fu yeɗ soꞌ ri ɗee leegi ɗeh. »
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Keeñ buur ɗúmpé ces, ndaa bi añoh ri fíi haneella tahte ɗi mínéh rii kaaꞌiɗ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ɗi yíppée túuƴ wohoh kom ɗi af Saŋ Batis. Wohoha payte kasiin, lecce af Saŋ Batis
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 tíkké rí waꞌ, kompe ri kúkëyí cafaƴ ka, kúkëyë yeɗte ri yaafi.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Keluu taalibe yi Saŋ yaa ra, wa ayute, ɓeyute ɓúudé fë, ɗapute ri kolom.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ayuu apootarra waala ɗúhúu wë rë níi wa goorute hëbís Yéesú rë, wa ɓíllúté rí iña pagu wa ra a ƴee yëeddúu wë rë ɓéeɓ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bi caaku ayoh ya a sayoh ya níi caak, wa lahuy jodi túmúun wë yin ɓúkkí wë. Yéesú won wa tígí ɗaaha tih : « Ëyí yen saañ tígí ɗaayte, ɗon hílsëh ƴutuuɗ. »
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Wa yeeluutee haal gaal, na suu hécëh tígí ɗaayte, wulohi ɓëewë.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ow caak olute Yéesú a taalibe yi na suu, nuffi wa payte tígë na suu wa ra. Tígí daaha, ginna ɓéeɓ na ɗúh ow, wa múkëyúté, këllúuté wë në.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Cépëꞌ Yéesú gaala ra, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak. Tígí daaha, keeña ɗúmpé waa na ces, ndah wa madu harri lahuy níirëh nen. Ɗaaha, ɗi hompe a wa yii maañce, yëedíɗté wë yin caak.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ɗi won wa tih : « Ɗon fi ƴah, yérí wë yii nay waa ñame. » Wa wonu ri tih : « Fu won ɗíh ? Hélsí mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee ɓéeɓ ay ɗúhúu dih ? »
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ɗi tahte won wa tih : « Ɗon lahuu mbúurú ɗíh ? Pëyí ɗon kénsëh ! » Payuu wa ra, wa ayute, wonu ri tih : « Mbúurú iip a jén ana daa deh. »Mbúurú yí iippa a jénní ana ya|alt="Les cinq pains et les deux poissons" src="hk00155c.tif" size="col" loc="6.38-44 lateral" copy="Horace Knowles" ref="6.38"
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Tígí daaha, Yéesú nahte taalibe ya won ɓëewë tookaꞌ goomal-goomal sun fi gaaw fi hilsida.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ɓëewë tookuute goomal, ƴee lahte ow tíméer (100), ƴee ow sabay iip (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí iippa a jénní ana ya, ɓéyíɗté afi yeelte sun, símpé Koope, antee lecsaꞌ mbúurëe, yeɗte wa taalibe ya, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë. Ɗi hente jénní ana ya ɗaaha ɓal níi ɓëewë ɓéeɓ mitute na.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Négírúu wooñnjiidi mbúurëe a jénë rë, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ow ƴaal júnní iip (5.000) húmú nonu ɓëewë ñamu na ra.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Filoon fi baaha, Yéesú yíppée nah taalibe yi haal gaala, wa këllëh rí ɓúgí yíníi laaha naꞌ-naꞌ hatna Betsaydaa, ɗi fi baa ɗi pëkís ɓëewë paaƴ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Pëkísëꞌ rí wë rë, ɗi saañce ɗaŋ Koope sun fi daŋin.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Elgi Koo ɗeef gaala lahte leelii laaha. Yéesú a afi daa húmú tasu ëssë.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ɗi otte biti joowa misikke taalibe yi na, ndah wa jaannduu ngilaaw ma. Lahaꞌ hagada ra, ɗi tíl tílë sun fi mulaa, na saañ ri ɗeefri wa ra.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Oluu wa Yéesú na tíl sun fi mulaa ra, wa habuu biti koon yaa jíné ; wa yabute na fogu.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Wa ɓéeɓ olute ri, te wa tíitúté níi tíit. Yéesú yíppée wëe won tih : « Hëbí affon ! Ngënë tíití ! Yaa soꞌ ! »
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ɗi na haal gaala, ngilaaw ma seemmite. Taalibe ya éemúté níi éem,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ndah nagajek bi túl affi wa, wa húmú yíih yee fahaꞌ won kimtaana paŋ Yéesú níi mbúurëe caakke caagi baaha ra.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Húusúu wë laaha ra, wa teeruu Senesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Wa na cépú gaala, ɓëewë në yúhsúu Yéesú,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 yípútée múkë deyi baa ɓéeɓ teeɓaꞌi ayi. Tígí keluun ɓëewë ayi ɓéeɓ, wa tík jéríɗɗë sun fi dilla, kúɗ wa ɗii na.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Tígí pay ri ɓéeɓ, gin-taah neh, ginna a faamma luufa neh, ɓëewë kúrúu jéríɗɗë këemmë, wa ɗage ri leɓ wuti ƴaha nuf búubí kut. Te ɓëewë leɓu na ra ɓéeɓ wahute.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.