Marcos 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Lahte bis, Yéesú haalilte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ɓëeꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ tih : « Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh. »
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ɗi antee won ɓëewë tih : « Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë ? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos ? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl ? » Wa ɓéeɓ henute tiɗ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ɗi yeelaꞌte ɓëewë haay keeñ ; ɗee súhúu wë keeñ ra misikke ri níi misik. Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih : « Yere yaꞌu ! » Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na yípúu peen a i ow di ɓëewí Erot ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Tígí daaha, ɗi nahte taalibe yi saamiɗ ɗi gaal ƴutuuɗ, kaaꞌaꞌi biti ɓëewë baɓ ri.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Biti ɗi paƴce ow caak, tahte ɓëewë jérú rë ɓéeɓ hom yejuu sun fi, fahee leɓi.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Te ɓëewë yébítëh na ham wa ra ot Yéesú rëe, wa keenu keeno fíyí, foge sun wone tih : « Daa fu Koy Koope ! »
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ndaa Yéesú kaddaꞌte wa lok wa won daa ri wa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Filoon fi baaha, Yéesú lappe sun daŋ, dëekké ɓëewë neɓaꞌ ri ra, wa ayute ɗii na.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ɗi tansaꞌ ɓëewí sabboo a ana ya ɗaaha, falte wa apootar, nda wa hom hëbísí, ɗi wole wa waarii ɓëewë,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ñéerëꞌ a sañ-sañi nay wa líkée yébítëh yë.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ƴee daa tii yi apootarri sabboo a ana ya : Simoŋ, bee Yéesú yeɗ ɗi tii Peer ra,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee Yéesú yeɗ wa tii Bowanerses ra (daa ri : ɓëewí madduu pilliŋ nen) ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ɓaatte Anndere, Fílíp, Bartalemi, Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Taddee, Simoŋ fi jammbaara
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nimiluu wa faam ra, ow caak teeꞌluute daaha, tahte níi Yéesú a taalibe yi taluy sah ñamaa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Keluu mboko yi yii baa ra, wa habuu biti afa ínlíh në tahte níi wa koluute kalii.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi ɗúhúu Yerusalem, na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yéesú dëekké wë, na léeh wë won tih : « Seytaane mínëꞌ lík afi ɗíh ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ay mínée maañ ɗíh ?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Te ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi ti ɗaa nen koon, nguur ki ay ɗarsaꞌ keen, ɗi ɗúmlëꞌ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 « Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 « Mee ron won kaah ra ee : bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ raa nék, ɗi ii mëssí baalu ; ɗeef ɗi lahte bakaadi mínéh lan. »
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Woni ɓosa wonu ɓëewë sun fi Yéesú biti ɗi lahaꞌ yébítëh rë daa tah ɗi won wa unni ƴah.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Lahuu yaafa a koy-yaayyi Yéesú faam fa ra, wa cagu ëssë nahuute dëegí.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓëewë húmú tooku tooko, wërúté rí. Ow won ɗi tih : « Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro. »
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yéesú tahte won tih : « Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ ? »
33 Então Jesus perguntou:
34 Ɗi na anti yeel ɓëewë húmú hëbísí rë, won tih : « Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Koope ra ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ. »
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.