Marcos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahte bis, Yéesú haalilte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ɓëeꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh.⁠ ⁠»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɗi antee won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë⁠ ⁠? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos⁠ ⁠? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ henute tiɗ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɗi yeelaꞌte ɓëewë haay keeñ⁠ ⁠; ɗee súhúu wë keeñ ra misikke ri níi misik. Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yere yaꞌu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na yípúu peen a i ow di ɓëewí Erot ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tígí daaha, ɗi nahte taalibe yi saamiɗ ɗi gaal ƴutuuɗ, kaaꞌaꞌi biti ɓëewë baɓ ri.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Biti ɗi paƴce ow caak, tahte ɓëewë jérú rë ɓéeɓ hom yejuu sun fi, fahee leɓi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Te ɓëewë yébítëh na ham wa ra ot Yéesú rëe, wa keenu keeno fíyí, foge sun wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ndaa Yéesú kaddaꞌte wa lok wa won daa ri wa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Filoon fi baaha, Yéesú lappe sun daŋ, dëekké ɓëewë neɓaꞌ ri ra, wa ayute ɗii na.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ɗi tansaꞌ ɓëewí sabboo a ana ya ɗaaha, falte wa apootar, nda wa hom hëbísí, ɗi wole wa waarii ɓëewë,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ñéerëꞌ a sañ-sañi nay wa líkée yébítëh yë.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ƴee daa tii yi apootarri sabboo a ana ya⁠ ⁠: Simoŋ, bee Yéesú yeɗ ɗi tii Peer ra,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee Yéesú yeɗ wa tii Bowanerses ra (daa ri⁠ ⁠: ɓëewí madduu pilliŋ nen)⁠ ⁠;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ɓaatte Anndere, Fílíp, Bartalemi, Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Taddee, Simoŋ fi jammbaara
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nimiluu wa faam ra, ow caak teeꞌluute daaha, tahte níi Yéesú a taalibe yi taluy sah ñamaa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Keluu mboko yi yii baa ra, wa habuu biti afa ínlíh në tahte níi wa koluute kalii.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi ɗúhúu Yerusalem, na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yéesú dëekké wë, na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Seytaane mínëꞌ lík afi ɗíh⁠ ⁠?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ay mínée maañ ɗíh⁠ ⁠?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi ti ɗaa nen koon, nguur ki ay ɗarsaꞌ keen, ɗi ɗúmlëꞌ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 «⁠ ⁠Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «⁠ ⁠Mee ron won kaah ra ee⁠ ⁠: bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ raa nék, ɗi ii mëssí baalu⁠ ⁠; ɗeef ɗi lahte bakaadi mínéh lan.⁠ ⁠»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Woni ɓosa wonu ɓëewë sun fi Yéesú biti ɗi lahaꞌ yébítëh rë daa tah ɗi won wa unni ƴah.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Lahuu yaafa a koy-yaayyi Yéesú faam fa ra, wa cagu ëssë nahuute dëegí.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓëewë húmú tooku tooko, wërúté rí. Ow won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ɗi na anti yeel ɓëewë húmú hëbísí rë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Koope ra ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ.⁠ ⁠»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.