Marcos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lahte bis, Yéesú haalilte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ɓëeꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh.⁠ ⁠»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ɗi antee won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë⁠ ⁠? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos⁠ ⁠? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ henute tiɗ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɗi yeelaꞌte ɓëewë haay keeñ⁠ ⁠; ɗee súhúu wë keeñ ra misikke ri níi misik. Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yere yaꞌu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na yípúu peen a i ow di ɓëewí Erot ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tígí daaha, ɗi nahte taalibe yi saamiɗ ɗi gaal ƴutuuɗ, kaaꞌaꞌi biti ɓëewë baɓ ri.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Biti ɗi paƴce ow caak, tahte ɓëewë jérú rë ɓéeɓ hom yejuu sun fi, fahee leɓi.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Te ɓëewë yébítëh na ham wa ra ot Yéesú rëe, wa keenu keeno fíyí, foge sun wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ndaa Yéesú kaddaꞌte wa lok wa won daa ri wa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Filoon fi baaha, Yéesú lappe sun daŋ, dëekké ɓëewë neɓaꞌ ri ra, wa ayute ɗii na.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ɗi tansaꞌ ɓëewí sabboo a ana ya ɗaaha, falte wa apootar, nda wa hom hëbísí, ɗi wole wa waarii ɓëewë,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ñéerëꞌ a sañ-sañi nay wa líkée yébítëh yë.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ƴee daa tii yi apootarri sabboo a ana ya⁠ ⁠: Simoŋ, bee Yéesú yeɗ ɗi tii Peer ra,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee Yéesú yeɗ wa tii Bowanerses ra (daa ri⁠ ⁠: ɓëewí madduu pilliŋ nen)⁠ ⁠;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ɓaatte Anndere, Fílíp, Bartalemi, Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Taddee, Simoŋ fi jammbaara
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Nimiluu wa faam ra, ow caak teeꞌluute daaha, tahte níi Yéesú a taalibe yi taluy sah ñamaa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Keluu mboko yi yii baa ra, wa habuu biti afa ínlíh në tahte níi wa koluute kalii.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi ɗúhúu Yerusalem, na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yéesú dëekké wë, na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Seytaane mínëꞌ lík afi ɗíh⁠ ⁠?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ay mínée maañ ɗíh⁠ ⁠?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Te ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi ti ɗaa nen koon, nguur ki ay ɗarsaꞌ keen, ɗi ɗúmlëꞌ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «⁠ ⁠Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 «⁠ ⁠Mee ron won kaah ra ee⁠ ⁠: bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ raa nék, ɗi ii mëssí baalu⁠ ⁠; ɗeef ɗi lahte bakaadi mínéh lan.⁠ ⁠»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Woni ɓosa wonu ɓëewë sun fi Yéesú biti ɗi lahaꞌ yébítëh rë daa tah ɗi won wa unni ƴah.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Lahuu yaafa a koy-yaayyi Yéesú faam fa ra, wa cagu ëssë nahuute dëegí.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓëewë húmú tooku tooko, wërúté rí. Ow won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ɗi na anti yeel ɓëewë húmú hëbísí rë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Koope ra ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ.⁠ ⁠»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.