Marcos 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Lahte bis, Yéesú haalilte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Fariseŋŋa na olsuu Yéesú nda ri ay paƴ ɓëeꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, nda wa lah yii yabun wa ri.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ tih : « Kolee fu caŋ fíi ɓëewë ɓéeɓ deh. »
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɗi antee won ɓëewë tih : « Kootaa nahaꞌ yi bisa na hílsúu rë ? Paŋ yin wun mbée paŋ yin ɓos ? Sëmlëꞌ ow mbée yeris ɓëeꞌ húl ? » Wa ɓéeɓ henute tiɗ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ɗi yeelaꞌte ɓëewë haay keeñ ; ɗee súhúu wë keeñ ra misikke ri níi misik. Tígí daaha, ɗi won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih : « Yere yaꞌu ! » Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na yípúu peen a i ow di ɓëewí Erot ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tígí daaha, ɗi nahte taalibe yi saamiɗ ɗi gaal ƴutuuɗ, kaaꞌaꞌi biti ɓëewë baɓ ri.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Biti ɗi paƴce ow caak, tahte ɓëewë jérú rë ɓéeɓ hom yejuu sun fi, fahee leɓi.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Te ɓëewë yébítëh na ham wa ra ot Yéesú rëe, wa keenu keeno fíyí, foge sun wone tih : « Daa fu Koy Koope ! »
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ndaa Yéesú kaddaꞌte wa lok wa won daa ri wa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Filoon fi baaha, Yéesú lappe sun daŋ, dëekké ɓëewë neɓaꞌ ri ra, wa ayute ɗii na.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ɗi tansaꞌ ɓëewí sabboo a ana ya ɗaaha, falte wa apootar, nda wa hom hëbísí, ɗi wole wa waarii ɓëewë,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ñéerëꞌ a sañ-sañi nay wa líkée yébítëh yë.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ƴee daa tii yi apootarri sabboo a ana ya : Simoŋ, bee Yéesú yeɗ ɗi tii Peer ra,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Saak a Saŋ koyyi Sebede, ƴee Yéesú yeɗ wa tii Bowanerses ra (daa ri : ɓëewí madduu pilliŋ nen) ;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ɓaatte Anndere, Fílíp, Bartalemi, Maccëe, Toomaa, Saak fi Alfe, Taddee, Simoŋ fi jammbaara
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Nimiluu wa faam ra, ow caak teeꞌluute daaha, tahte níi Yéesú a taalibe yi taluy sah ñamaa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Keluu mboko yi yii baa ra, wa habuu biti afa ínlíh në tahte níi wa koluute kalii.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi ɗúhúu Yerusalem, na wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yéesú dëekké wë, na léeh wë won tih : « Seytaane mínëꞌ lík afi ɗíh ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ay mínée maañ ɗíh ?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te ɓëewí daa boku faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, faam fi baa ay míllée poo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kon hena biti Seytaane haaꞌ afi ti ɗaa nen koon, nguur ki ay ɗarsaꞌ keen, ɗi ɗúmlëꞌ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 « Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 « Mee ron won kaah ra ee : bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ raa nék, ɗi ii mëssí baalu ; ɗeef ɗi lahte bakaadi mínéh lan. »
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Woni ɓosa wonu ɓëewë sun fi Yéesú biti ɗi lahaꞌ yébítëh rë daa tah ɗi won wa unni ƴah.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Lahuu yaafa a koy-yaayyi Yéesú faam fa ra, wa cagu ëssë nahuute dëegí.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ɓëewë húmú tooku tooko, wërúté rí. Ow won ɗi tih : « Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro. »
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yéesú tahte won tih : « Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ ? »
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ɗi na anti yeel ɓëewë húmú hëbísí rë, won tih : « Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Koope ra ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ. »
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.