Marcos 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 I waal filoon fe, Yéesú nimilte Kafarnawum. Keluu ɓëewë biti ɗi ee faam ra,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 faam fa yíppée líif ow níi kot ɗamleh na níi lukaꞌ ílë. Yéesú na teeɓ wa Unni Koope.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Wahtii baaha, lahte ɓëewí komute ri lëfëñídí ow iniil daa kúrú rí.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ndaa caagi ɓëewë tahte níi wa míníh liil ɗii na a lëfëñídë. Ɗaaha, wa lawute sun fi lasa, pëensúté yeeddaꞌ ki tígë húmú Yéesú rë, ñéyrúté lëfëñídë fënɗú dila ra tígë pëensú wë baaha ra, yëellírúté rí níi rí lahte feey.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih : « Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu. »
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú filiɓ fi ɓëewë, na wonu nuffi wa tih :
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 « Ɓëyí bee wonaꞌ wonadi bee ɗíh ? Ɗi solte Koope ! Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope ? »
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yéesú yíppée yúh yee hom nuffi wa ra, won wa tih : « Ɗon níɓúu yii baa ɗíh ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh : fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu ɓeɓ dilu fu tíl ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh. »
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih : « Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí. »
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dili, saañce. Wa ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope wonu tih : « Ow ëllëy yii man ɗeh. »
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhëetté, saañce ɓúk laahi Galile. Ow caak na ayu ɗii na, ɗi yëeddé wë.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ɗi hom waali, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë ; ɗi hínú Léwí, ɗi koy Alfe. Yéesú won ɗi tih : « Kolee fu ñee tal soꞌ. » Léwí yíppée koloh wa ñéerúuté.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Na húmú reeru Yéesú a taalibe yi faam Léwí rë, wani i yeekoh túm a i bakaaroh kay, ƴi caakute daa húmú në, ndée mani ɓëewí ƴaa caak na húmú ñeyu tali.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Oluu fariseŋŋa na yëeddúu rë biti Yéesú a ɓëewí ƴaa daa boku ñam ra, wa wonu taalibe yi tih : « Yi tah Yéesú na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya ? »
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won wa tih : « Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh. Bakaaroh ya daa tahu mi koloh ndaa ɓëewë júɓú rë neh. »
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Lahte bis, taalibe yi Saŋ a fariseŋŋa húmú oorute ; i ow waa na ayute Yéesú në, meelute ri, wonu tih : « Taalibe yi Saŋ a ƴi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah ƴuu na ëeríh ? »
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yéesú won wa tih : « Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee oor te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a ? Ɗon halaatuy ri maan ? Hena biti ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís waa na raa, wa míníh oor. Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Bis ay lah mi këllú leelii wa, yiin fi baaha nék, wa ay oor.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 « Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, soruu mbúus has. »
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseŋŋa meelute Yéesú tígí daaha wonu ri tih : « Ole ! Haalaꞌ yi níi taalibe yu na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë ? »
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yéesú won wa tih : « Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit, bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë, anutee lahuy yii ñamun wa ra maan ?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Jamanaa henaꞌ Abiyataar seeƴohi gaani yëwúɗɗë rë, Dawit húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal. »
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yéesú ɓaatte won wa tih : « Bisa na hílsúu rë daa saamɗu ow, ow neh daa saamɗu bisa na hílsúu rë.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Daa tah soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë. »
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.