Marcos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I waal filoon fe, Yéesú nimilte Kafarnawum. Keluu ɓëewë biti ɗi ee faam ra,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 faam fa yíppée líif ow níi kot ɗamleh na níi lukaꞌ ílë. Yéesú na teeɓ wa Unni Koope.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Wahtii baaha, lahte ɓëewí komute ri lëfëñídí ow iniil daa kúrú rí.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ndaa caagi ɓëewë tahte níi wa míníh liil ɗii na a lëfëñídë. Ɗaaha, wa lawute sun fi lasa, pëensúté yeeddaꞌ ki tígë húmú Yéesú rë, ñéyrúté lëfëñídë fënɗú dila ra tígë pëensú wë baaha ra, yëellírúté rí níi rí lahte feey.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú filiɓ fi ɓëewë, na wonu nuffi wa tih⁠ ⁠:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «⁠ ⁠Ɓëyí bee wonaꞌ wonadi bee ɗíh⁠ ⁠? Ɗi solte Koope⁠ ⁠! Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yéesú yíppée yúh yee hom nuffi wa ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon níɓúu yii baa ɗíh⁠ ⁠?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh⁠ ⁠: fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu ɓeɓ dilu fu tíl⁠ ⁠?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh.⁠ ⁠»
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí.⁠ ⁠»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dili, saañce. Wa ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow ëllëy yii man ɗeh.⁠ ⁠»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhëetté, saañce ɓúk laahi Galile. Ow caak na ayu ɗii na, ɗi yëeddé wë.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ɗi hom waali, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë⁠ ⁠; ɗi hínú Léwí, ɗi koy Alfe. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠» Léwí yíppée koloh wa ñéerúuté.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Na húmú reeru Yéesú a taalibe yi faam Léwí rë, wani i yeekoh túm a i bakaaroh kay, ƴi caakute daa húmú në, ndée mani ɓëewí ƴaa caak na húmú ñeyu tali.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Oluu fariseŋŋa na yëeddúu rë biti Yéesú a ɓëewí ƴaa daa boku ñam ra, wa wonu taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah Yéesú na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh. Bakaaroh ya daa tahu mi koloh ndaa ɓëewë júɓú rë neh.⁠ ⁠»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Lahte bis, taalibe yi Saŋ a fariseŋŋa húmú oorute⁠ ⁠; i ow waa na ayute Yéesú në, meelute ri, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Taalibe yi Saŋ a ƴi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah ƴuu na ëeríh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee oor te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a⁠ ⁠? Ɗon halaatuy ri maan⁠ ⁠? Hena biti ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís waa na raa, wa míníh oor. Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
19 Jesus respondeu:
20 Bis ay lah mi këllú leelii wa, yiin fi baaha nék, wa ay oor.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «⁠ ⁠Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, soruu mbúus has.⁠ ⁠»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Fariseŋŋa meelute Yéesú tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Haalaꞌ yi níi taalibe yu na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit, bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë, anutee lahuy yii ñamun wa ra maan⁠ ⁠?
25 Jesus respondeu:
26 Jamanaa henaꞌ Abiyataar seeƴohi gaani yëwúɗɗë rë, Dawit húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal.⁠ ⁠»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bisa na hílsúu rë daa saamɗu ow, ow neh daa saamɗu bisa na hílsúu rë.
27 E Jesus terminou:
28 Daa tah soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.