Marcos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I waal filoon fe, Yéesú nimilte Kafarnawum. Keluu ɓëewë biti ɗi ee faam ra,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 faam fa yíppée líif ow níi kot ɗamleh na níi lukaꞌ ílë. Yéesú na teeɓ wa Unni Koope.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wahtii baaha, lahte ɓëewí komute ri lëfëñídí ow iniil daa kúrú rí.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ndaa caagi ɓëewë tahte níi wa míníh liil ɗii na a lëfëñídë. Ɗaaha, wa lawute sun fi lasa, pëensúté yeeddaꞌ ki tígë húmú Yéesú rë, ñéyrúté lëfëñídë fënɗú dila ra tígë pëensú wë baaha ra, yëellírúté rí níi rí lahte feey.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú filiɓ fi ɓëewë, na wonu nuffi wa tih⁠ ⁠:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «⁠ ⁠Ɓëyí bee wonaꞌ wonadi bee ɗíh⁠ ⁠? Ɗi solte Koope⁠ ⁠! Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yéesú yíppée yúh yee hom nuffi wa ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon níɓúu yii baa ɗíh⁠ ⁠?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh⁠ ⁠: fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu ɓeɓ dilu fu tíl⁠ ⁠?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh.⁠ ⁠»
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí.⁠ ⁠»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dili, saañce. Wa ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow ëllëy yii man ɗeh.⁠ ⁠»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhëetté, saañce ɓúk laahi Galile. Ow caak na ayu ɗii na, ɗi yëeddé wë.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ɗi hom waali, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë⁠ ⁠; ɗi hínú Léwí, ɗi koy Alfe. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠» Léwí yíppée koloh wa ñéerúuté.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Na húmú reeru Yéesú a taalibe yi faam Léwí rë, wani i yeekoh túm a i bakaaroh kay, ƴi caakute daa húmú në, ndée mani ɓëewí ƴaa caak na húmú ñeyu tali.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Oluu fariseŋŋa na yëeddúu rë biti Yéesú a ɓëewí ƴaa daa boku ñam ra, wa wonu taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah Yéesú na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh. Bakaaroh ya daa tahu mi koloh ndaa ɓëewë júɓú rë neh.⁠ ⁠»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lahte bis, taalibe yi Saŋ a fariseŋŋa húmú oorute⁠ ⁠; i ow waa na ayute Yéesú në, meelute ri, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Taalibe yi Saŋ a ƴi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah ƴuu na ëeríh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee oor te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a⁠ ⁠? Ɗon halaatuy ri maan⁠ ⁠? Hena biti ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís waa na raa, wa míníh oor. Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bis ay lah mi këllú leelii wa, yiin fi baaha nék, wa ay oor.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «⁠ ⁠Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, soruu mbúus has.⁠ ⁠»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fariseŋŋa meelute Yéesú tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Haalaꞌ yi níi taalibe yu na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit, bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë, anutee lahuy yii ñamun wa ra maan⁠ ⁠?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jamanaa henaꞌ Abiyataar seeƴohi gaani yëwúɗɗë rë, Dawit húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal.⁠ ⁠»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bisa na hílsúu rë daa saamɗu ow, ow neh daa saamɗu bisa na hílsúu rë.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Daa tah soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.