Marcos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I waal filoon fe, Yéesú nimilte Kafarnawum. Keluu ɓëewë biti ɗi ee faam ra,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 faam fa yíppée líif ow níi kot ɗamleh na níi lukaꞌ ílë. Yéesú na teeɓ wa Unni Koope.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wahtii baaha, lahte ɓëewí komute ri lëfëñídí ow iniil daa kúrú rí.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ndaa caagi ɓëewë tahte níi wa míníh liil ɗii na a lëfëñídë. Ɗaaha, wa lawute sun fi lasa, pëensúté yeeddaꞌ ki tígë húmú Yéesú rë, ñéyrúté lëfëñídë fënɗú dila ra tígë pëensú wë baaha ra, yëellírúté rí níi rí lahte feey.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Olaꞌ Yéesú ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú filiɓ fi ɓëewë, na wonu nuffi wa tih⁠ ⁠:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 «⁠ ⁠Ɓëyí bee wonaꞌ wonadi bee ɗíh⁠ ⁠? Ɗi solte Koope⁠ ⁠! Daa mín baalaꞌ bakaaɗ henay Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yéesú yíppée yúh yee hom nuffi wa ra, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon níɓúu yii baa ɗíh⁠ ⁠?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh⁠ ⁠: fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu ɓeɓ dilu fu tíl⁠ ⁠?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh.⁠ ⁠»
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. Daa mi túuƴ ɗë rí.⁠ ⁠»
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Lëfëñídë yíppée koloh fíi ɓëewë ɓéeɓ, ponte dili, saañce. Wa ɓéeɓ éemúté níi éem, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow ëllëy yii man ɗeh.⁠ ⁠»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Filoon fi baaha, Yéesú ɗúhëetté, saañce ɓúk laahi Galile. Ow caak na ayu ɗii na, ɗi yëeddé wë.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɗi hom waali, otte yeekoh túm tookke tígë në légéyëꞌ rí rë⁠ ⁠; ɗi hínú Léwí, ɗi koy Alfe. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠» Léwí yíppée koloh wa ñéerúuté.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Na húmú reeru Yéesú a taalibe yi faam Léwí rë, wani i yeekoh túm a i bakaaroh kay, ƴi caakute daa húmú në, ndée mani ɓëewí ƴaa caak na húmú ñeyu tali.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Oluu fariseŋŋa na yëeddúu rë biti Yéesú a ɓëewí ƴaa daa boku ñam ra, wa wonu taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah Yéesú na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh. Bakaaroh ya daa tahu mi koloh ndaa ɓëewë júɓú rë neh.⁠ ⁠»
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Lahte bis, taalibe yi Saŋ a fariseŋŋa húmú oorute⁠ ⁠; i ow waa na ayute Yéesú në, meelute ri, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Taalibe yi Saŋ a ƴi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah ƴuu na ëeríh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee oor te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a⁠ ⁠? Ɗon halaatuy ri maan⁠ ⁠? Hena biti ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís waa na raa, wa míníh oor. Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Bis ay lah mi këllú leelii wa, yiin fi baaha nék, wa ay oor.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «⁠ ⁠Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, soruu mbúus has.⁠ ⁠»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Taalibe ya homu waala, yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseŋŋa meelute Yéesú tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Haalaꞌ yi níi taalibe yu na pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit, bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë, anutee lahuy yii ñamun wa ra maan⁠ ⁠?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Jamanaa henaꞌ Abiyataar seeƴohi gaani yëwúɗɗë rë, Dawit húmú haal Faam Koope, ñampe na mbúurëe yefu fíi Koope ra, ƴee seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam ra, yeɗte na ɓëewí, wa ñamute ɓal.⁠ ⁠»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bisa na hílsúu rë daa saamɗu ow, ow neh daa saamɗu bisa na hílsúu rë.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Daa tah soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.