Marcos 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gétëꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, Mari fi ɓëy Makdalaa a Salome a Mari yaafi Saak lomute i yin heeñlaa, yugusii ɓúudé fí Yéesú.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Púlí naꞌ ɓaabi dímëesë cúɓ, wa koluute na suu tígë hacuu Yéesú rë.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Homuu wa waala ra, wa na meelantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa nay yen píníŋíré laꞌa ɓúk luuya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ndaa ɓéyrúu wë affi wa ra, wa olute biti laꞌa húmú ɓúk luuya ra, di gaanaꞌ ri ɓéeɓ píníŋúté hatin.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Wa haalute luuya, olute wahambaanii ɓekoh sabidoor naaꞌ tookke yaꞌ ñamaa⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ndaa ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi yúhté biti ɗon saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret fa húmú daaƴu kurwaha ra. Ɗi íníh deh, ɗi këllúté ɓúudé. Ëlsíi tígë húmú fënɗú rí rë.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yípíi pay ɗon won Peer a taalibe yi kayya biti ɗi këllëhté rën Galile, ɗon ay rii olee dín fë ti di húmú wonaꞌ ri ron nen.⁠ ⁠»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ɓeleɓɓa ɗúhúté luuya na suu a múkë, wa tíitú tíitë níi na saaku. Tíidë tíitú wë rë tahte wa wonuy ow yin waala.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Kolaꞌ Yéesú ɓúudé ɓaabi dímëesë rë, ɗi ɗéɓpí feeñiyoh Mari fi ɓëy Makdalaa fa ɗi húmú líkíɗ ɗí yébítëh paana ra.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mari payte ɓílíɗté ɓëewë në húmú ñéerúu a Yéesú rë yee lah ra, ɗeef keeññi wa líssí líif, wa na looyu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Wonaꞌ wa Mari biti Yéesú ee pes ɗa te ri otte ri ra, wa gémúy rí.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyohte taalibe ana yi homu waal. Wa yúhsúuy rí wahtii baaha bi lofisoh ri.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tílëꞌ níi wa yúhsúuté rí rë, wa nimilute, ɓíllúté taalibe yi kayya baaha, ndaa wa gémúy wë ɓal.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Yéesú míllëꞌtée feeñiyoh taalibe yi sabboo a yínë yë ɗeef wa homu ñam⁠ ⁠; ɗi na won affi wa di yee lahuy wa ngém rë, a súhí wë keeñ af biti wa gémúy woni ɓëewë olu ri filoon fi bee këllúu rí ɓúudé rë.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon waare ɓëy ëldúnë ɓéeɓ Uni Neba.
15 Então ele disse:
16 Ɓëyí gém Uni Neba te ɗi bëtsú, ɗi ay múc⁠ ⁠; ɓëyí gémëy nék, ay daanu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ɓëewë gémú rë ay tíinndúu ɗeh⁠ ⁠: di tii soꞌ wa ay lík i yébítëh, wa won wonaɗ has,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 wuti wa ham goŋ yaꞌ yi wa mbée wa han sot raa sah, yin ii waa kat. Te wa tíkëꞌ jéríɗ yaꞌ tii soꞌ, jérdë ay wah.⁠ ⁠»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Wonaꞌ Yéesú-Yíkëe a wa níi wocce ra, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun, ɗi hompe yaꞌi ñamaa fi.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Taalibe ya sayuu daaha na waariyu Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ. Ɗi fi Yíkëe habraꞌte wa légéyí wë níi yii won wa ɓéeɓ ñéerëꞌ kimtaan.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.