Marcos 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gétëꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, Mari fi ɓëy Makdalaa a Salome a Mari yaafi Saak lomute i yin heeñlaa, yugusii ɓúudé fí Yéesú.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Púlí naꞌ ɓaabi dímëesë cúɓ, wa koluute na suu tígë hacuu Yéesú rë.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Homuu wa waala ra, wa na meelantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa nay yen píníŋíré laꞌa ɓúk luuya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ndaa ɓéyrúu wë affi wa ra, wa olute biti laꞌa húmú ɓúk luuya ra, di gaanaꞌ ri ɓéeɓ píníŋúté hatin.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wa haalute luuya, olute wahambaanii ɓekoh sabidoor naaꞌ tookke yaꞌ ñamaa⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ndaa ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi yúhté biti ɗon saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret fa húmú daaƴu kurwaha ra. Ɗi íníh deh, ɗi këllúté ɓúudé. Ëlsíi tígë húmú fënɗú rí rë.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Yípíi pay ɗon won Peer a taalibe yi kayya biti ɗi këllëhté rën Galile, ɗon ay rii olee dín fë ti di húmú wonaꞌ ri ron nen.⁠ ⁠»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ɓeleɓɓa ɗúhúté luuya na suu a múkë, wa tíitú tíitë níi na saaku. Tíidë tíitú wë rë tahte wa wonuy ow yin waala.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Kolaꞌ Yéesú ɓúudé ɓaabi dímëesë rë, ɗi ɗéɓpí feeñiyoh Mari fi ɓëy Makdalaa fa ɗi húmú líkíɗ ɗí yébítëh paana ra.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mari payte ɓílíɗté ɓëewë në húmú ñéerúu a Yéesú rë yee lah ra, ɗeef keeññi wa líssí líif, wa na looyu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Wonaꞌ wa Mari biti Yéesú ee pes ɗa te ri otte ri ra, wa gémúy rí.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyohte taalibe ana yi homu waal. Wa yúhsúuy rí wahtii baaha bi lofisoh ri.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tílëꞌ níi wa yúhsúuté rí rë, wa nimilute, ɓíllúté taalibe yi kayya baaha, ndaa wa gémúy wë ɓal.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yéesú míllëꞌtée feeñiyoh taalibe yi sabboo a yínë yë ɗeef wa homu ñam⁠ ⁠; ɗi na won affi wa di yee lahuy wa ngém rë, a súhí wë keeñ af biti wa gémúy woni ɓëewë olu ri filoon fi bee këllúu rí ɓúudé rë.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon waare ɓëy ëldúnë ɓéeɓ Uni Neba.
15 E disse-lhes:
16 Ɓëyí gém Uni Neba te ɗi bëtsú, ɗi ay múc⁠ ⁠; ɓëyí gémëy nék, ay daanu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ɓëewë gémú rë ay tíinndúu ɗeh⁠ ⁠: di tii soꞌ wa ay lík i yébítëh, wa won wonaɗ has,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 wuti wa ham goŋ yaꞌ yi wa mbée wa han sot raa sah, yin ii waa kat. Te wa tíkëꞌ jéríɗ yaꞌ tii soꞌ, jérdë ay wah.⁠ ⁠»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wonaꞌ Yéesú-Yíkëe a wa níi wocce ra, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun, ɗi hompe yaꞌi ñamaa fi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Taalibe ya sayuu daaha na waariyu Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ. Ɗi fi Yíkëe habraꞌte wa légéyí wë níi yii won wa ɓéeɓ ñéerëꞌ kimtaan.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.