Marcos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya tookute a ɓaha yi yëwúɗɗë ɓéeɓ a yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ daal tookute. Wa pokiruute Yéesú komute ri Pilaat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaat meelte Yéesú won ɗi tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! »
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kélfë yí seeƴoh ya na yabu Yéesú yin caak daaha.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilaat meelilte ri won tih : « Fu mínéh lof a ? Fu keleeh iña na yabu ro ɓëewí ƴee ra ɓéeɓ ë ? »
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ndaa Yéesú wonlilay yin ; yii baaha kúnté af Pilaat.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Lahaa Paak ɓéeɓ, Pilaat ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ɗeef lahte ɓëyí hínú Barabaas téƴúté kasaa a ɓëewí ɓani wa húmú haaꞌuute nguur ka níi ow húlté.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tígí daaha, dúukël ow ɗeefiɗte Pilaat faam, meelte ri yee ɓaahaꞌ ri pagidi wa ra.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilaat won wa tih : « Ɗon fahuute biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek kélfë yí seeƴoh ya iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ɗi ri.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya sorute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa mín won Pilaat biti ɗi yeɗɗan Barabaas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilaat wonil ɓëewë tih : « Mantee ɓal, kon ɗon fahuu biti mi hena ɓëeꞌ në wonuu ron buuri yëwúɗɗë rë ɗíh ? »
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilaat won wa tih : « A ri paŋ yii ɓosi bih ? » Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Bi fahaꞌ Pilaat yii neɓaꞌ ɓëewë, ɗi ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa, laɓirohte Yéesú laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldaarra ɓeyute Yéesú, kúrúté rí baylaa filiɓ faam gëernëer, dëekúté soldaarri kayya filiɓ ɓéeɓ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wa tíkúté paltu luum sun fi, ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 na anuu rii wodoh wonu tih : « Coleere buuri yëwúɗɗë ! »
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Tígí daaha, wa na laɓisuu ri kankaniit bëhëer af, na tuulsuu ri, na anuu ƴek fíyí, na sígímírú rí.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltii luuma faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, anutee rí ɗúhíɗ ëssín na suu daaji kurwah.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Lahte ɓëyí hínú Simoŋ, ɗi ɓëy Siren, daa ri boffi Iliksaan a Rufus. Ɗi húmú kolaꞌ meey koon, ɓani soldaarra teeꞌuute, wa enute ri kurwahi Yéesú.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wa kúrúté Yéesú tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri : këeŋ-af).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wa yerute ri béeñí boolluu a míir, ndaa ri hanay.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Wa koluu daaha, daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wahtaa daaƴu wa ri kurwaha ra teeꞌaꞌ siñaakada.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Lahte bíníi tíkú af kurwaha, teeɓaꞌi yee tah Yéesú tíkú húl rë. Unna won yii beh : « Ɓëyí bee daa buuri yëwúɗɗë. »
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wa daaƴaaluute banndi ana ɓal kurwah hëbís Yéesú : ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Yee bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗaaha, bitih : « Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na. »]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ɓëewë në ñeyu hatni baaha ra, na hégíƴú affi wa na solu ri wonu tih : « Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 namee sëmlëꞌ afu, fu nuul kurwaha. »
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓal na ñaawlu ri hanndal ki wa wonu tih : « Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi !
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Buura Koo fal ri ra fa, buuri Israyel ra, nuulan kurwaha noo. Ɗi nuul níi fun tík ɗí íl rëe, fun ay gém ɗii na. » Ɓëewë daaƴu kurwah hëbísí rë, ñaawlute ri ɓal.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih : « Eloyi, Eloyi, lama sabaktani ? » Daa ri : « Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan ? »
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih : « Kélíi woni, ɗi ee dëek Éelí rë kan ! »
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ow di waa na múkëté ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí, na won tih : « Yéɗɗí yen olsoh, nda Éelí ay ac nuuliɗ ɗi raa. »
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tígí daaha, Yéesú ɗaasse foŋ, yeɗɗohte lússé.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Wahtii baaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kélfíi soldaara húmú caŋ fíi Yéesú rë, olaꞌ ri ɗee húlëꞌ rí rë, won tih : « Ɓëyí bee Koy Koope kaah ! »
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Lahte ɓeleɓɓi húmú cëehúuté, na olsuu. Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, Salome, Mari yaafi Saak Ƴutuuɗ a Soses.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Wa na húmú ñéerúu a Yéesú homaꞌ ri Galile ra, na tooppituu ri. Ɓeleɓ caak kay húmú në ɓal, ƴi húmú ñéerúu a Yéesú na ac ri Yerusalem ra.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Yiin húl Yéesú rë teyaꞌ a bisi waaja, daa ri bisa këllëh bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, te naꞌ sosse haat.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Daa tah Suseef fi ɓëy Arimate fa húmú lahte tii kélfë yí yëwúɗɗë në rë, te na húmú sehaaloh ayi Nguur ki Koope ra ɓal, kolaꞌ daaha pokke fídí, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ndaa kelaꞌ Pilaat húlí Yéesú rë, yaa gaawaꞌte ri. Ɗi dëekrëhté kélfíi soldaarra, meelte ri nda Yéesú maañcee húl rëe.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wonaꞌ ri kélfíi soldaarra biti ɗi húlté kaah ra, Pilaat wonte Suseef biti ɗi mín ɓeɓ ɓúudé fë.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tígí daaha, Suseef payte lompe perkal, nuuliɗte ɓúudé fë kurwaha, líiwëꞌté rí perkala, ɗappe ri kolom ki yotu loo laꞌ, antee píníŋ laꞌ gaan, kúnëꞌté nuŋa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari yaafi Soses homute na olsuu tígë hacuu ɓúudé fí Yéesú rë.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.