Marcos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya tookute a ɓaha yi yëwúɗɗë ɓéeɓ a yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ daal tookute. Wa pokiruute Yéesú komute ri Pilaat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaat meelte Yéesú won ɗi tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! »
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kélfë yí seeƴoh ya na yabu Yéesú yin caak daaha.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaat meelilte ri won tih : « Fu mínéh lof a ? Fu keleeh iña na yabu ro ɓëewí ƴee ra ɓéeɓ ë ? »
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ndaa Yéesú wonlilay yin ; yii baaha kúnté af Pilaat.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Lahaa Paak ɓéeɓ, Pilaat ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ɗeef lahte ɓëyí hínú Barabaas téƴúté kasaa a ɓëewí ɓani wa húmú haaꞌuute nguur ka níi ow húlté.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tígí daaha, dúukël ow ɗeefiɗte Pilaat faam, meelte ri yee ɓaahaꞌ ri pagidi wa ra.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilaat won wa tih : « Ɗon fahuute biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek kélfë yí seeƴoh ya iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ɗi ri.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya sorute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa mín won Pilaat biti ɗi yeɗɗan Barabaas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilaat wonil ɓëewë tih : « Mantee ɓal, kon ɗon fahuu biti mi hena ɓëeꞌ në wonuu ron buuri yëwúɗɗë rë ɗíh ? »
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilaat won wa tih : « A ri paŋ yii ɓosi bih ? » Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Bi fahaꞌ Pilaat yii neɓaꞌ ɓëewë, ɗi ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa, laɓirohte Yéesú laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soldaarra ɓeyute Yéesú, kúrúté rí baylaa filiɓ faam gëernëer, dëekúté soldaarri kayya filiɓ ɓéeɓ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Wa tíkúté paltu luum sun fi, ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 na anuu rii wodoh wonu tih : « Coleere buuri yëwúɗɗë ! »
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tígí daaha, wa na laɓisuu ri kankaniit bëhëer af, na tuulsuu ri, na anuu ƴek fíyí, na sígímírú rí.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltii luuma faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, anutee rí ɗúhíɗ ëssín na suu daaji kurwah.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Lahte ɓëyí hínú Simoŋ, ɗi ɓëy Siren, daa ri boffi Iliksaan a Rufus. Ɗi húmú kolaꞌ meey koon, ɓani soldaarra teeꞌuute, wa enute ri kurwahi Yéesú.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Wa kúrúté Yéesú tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri : këeŋ-af).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wa yerute ri béeñí boolluu a míir, ndaa ri hanay.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Wa koluu daaha, daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Wahtaa daaƴu wa ri kurwaha ra teeꞌaꞌ siñaakada.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Lahte bíníi tíkú af kurwaha, teeɓaꞌi yee tah Yéesú tíkú húl rë. Unna won yii beh : « Ɓëyí bee daa buuri yëwúɗɗë. »
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Wa daaƴaaluute banndi ana ɓal kurwah hëbís Yéesú : ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yee bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗaaha, bitih : « Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na. »]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ɓëewë në ñeyu hatni baaha ra, na hégíƴú affi wa na solu ri wonu tih : « Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 namee sëmlëꞌ afu, fu nuul kurwaha. »
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓal na ñaawlu ri hanndal ki wa wonu tih : « Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi !
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Buura Koo fal ri ra fa, buuri Israyel ra, nuulan kurwaha noo. Ɗi nuul níi fun tík ɗí íl rëe, fun ay gém ɗii na. » Ɓëewë daaƴu kurwah hëbísí rë, ñaawlute ri ɓal.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih : « Eloyi, Eloyi, lama sabaktani ? » Daa ri : « Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan ? »
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih : « Kélíi woni, ɗi ee dëek Éelí rë kan ! »
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ow di waa na múkëté ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí, na won tih : « Yéɗɗí yen olsoh, nda Éelí ay ac nuuliɗ ɗi raa. »
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tígí daaha, Yéesú ɗaasse foŋ, yeɗɗohte lússé.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Wahtii baaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kélfíi soldaara húmú caŋ fíi Yéesú rë, olaꞌ ri ɗee húlëꞌ rí rë, won tih : « Ɓëyí bee Koy Koope kaah ! »
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lahte ɓeleɓɓi húmú cëehúuté, na olsuu. Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, Salome, Mari yaafi Saak Ƴutuuɗ a Soses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Wa na húmú ñéerúu a Yéesú homaꞌ ri Galile ra, na tooppituu ri. Ɓeleɓ caak kay húmú në ɓal, ƴi húmú ñéerúu a Yéesú na ac ri Yerusalem ra.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Yiin húl Yéesú rë teyaꞌ a bisi waaja, daa ri bisa këllëh bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, te naꞌ sosse haat.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Daa tah Suseef fi ɓëy Arimate fa húmú lahte tii kélfë yí yëwúɗɗë në rë, te na húmú sehaaloh ayi Nguur ki Koope ra ɓal, kolaꞌ daaha pokke fídí, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ndaa kelaꞌ Pilaat húlí Yéesú rë, yaa gaawaꞌte ri. Ɗi dëekrëhté kélfíi soldaarra, meelte ri nda Yéesú maañcee húl rëe.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wonaꞌ ri kélfíi soldaarra biti ɗi húlté kaah ra, Pilaat wonte Suseef biti ɗi mín ɓeɓ ɓúudé fë.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tígí daaha, Suseef payte lompe perkal, nuuliɗte ɓúudé fë kurwaha, líiwëꞌté rí perkala, ɗappe ri kolom ki yotu loo laꞌ, antee píníŋ laꞌ gaan, kúnëꞌté nuŋa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari yaafi Soses homute na olsuu tígë hacuu ɓúudé fí Yéesú rë.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.