Marcos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya tookute a ɓaha yi yëwúɗɗë ɓéeɓ a yëeddëh yí kootii Mëyíis, ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ daal tookute. Wa pokiruute Yéesú komute ri Pilaat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaat meelte Yéesú won ɗi tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! »
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kélfë yí seeƴoh ya na yabu Yéesú yin caak daaha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilaat meelilte ri won tih : « Fu mínéh lof a ? Fu keleeh iña na yabu ro ɓëewí ƴee ra ɓéeɓ ë ? »
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ndaa Yéesú wonlilay yin ; yii baaha kúnté af Pilaat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lahaa Paak ɓéeɓ, Pilaat ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ɗeef lahte ɓëyí hínú Barabaas téƴúté kasaa a ɓëewí ɓani wa húmú haaꞌuute nguur ka níi ow húlté.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Tígí daaha, dúukël ow ɗeefiɗte Pilaat faam, meelte ri yee ɓaahaꞌ ri pagidi wa ra.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilaat won wa tih : « Ɗon fahuute biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek kélfë yí seeƴoh ya iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ɗi ri.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya sorute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa mín won Pilaat biti ɗi yeɗɗan Barabaas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilaat wonil ɓëewë tih : « Mantee ɓal, kon ɗon fahuu biti mi hena ɓëeꞌ në wonuu ron buuri yëwúɗɗë rë ɗíh ? »
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Wa ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilaat won wa tih : « A ri paŋ yii ɓosi bih ? » Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih : « Daaƴe ri kurwah ! »
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Bi fahaꞌ Pilaat yii neɓaꞌ ɓëewë, ɗi ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa, laɓirohte Yéesú laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Soldaarra ɓeyute Yéesú, kúrúté rí baylaa filiɓ faam gëernëer, dëekúté soldaarri kayya filiɓ ɓéeɓ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wa tíkúté paltu luum sun fi, ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 na anuu rii wodoh wonu tih : « Coleere buuri yëwúɗɗë ! »
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Tígí daaha, wa na laɓisuu ri kankaniit bëhëer af, na tuulsuu ri, na anuu ƴek fíyí, na sígímírú rí.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltii luuma faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, anutee rí ɗúhíɗ ëssín na suu daaji kurwah.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Lahte ɓëyí hínú Simoŋ, ɗi ɓëy Siren, daa ri boffi Iliksaan a Rufus. Ɗi húmú kolaꞌ meey koon, ɓani soldaarra teeꞌuute, wa enute ri kurwahi Yéesú.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Wa kúrúté Yéesú tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri : këeŋ-af).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Wa yerute ri béeñí boolluu a míir, ndaa ri hanay.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Wa koluu daaha, daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wahtaa daaƴu wa ri kurwaha ra teeꞌaꞌ siñaakada.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Lahte bíníi tíkú af kurwaha, teeɓaꞌi yee tah Yéesú tíkú húl rë. Unna won yii beh : « Ɓëyí bee daa buuri yëwúɗɗë. »
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Wa daaƴaaluute banndi ana ɓal kurwah hëbís Yéesú : ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Yee bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗaaha, bitih : « Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na. »]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ɓëewë në ñeyu hatni baaha ra, na hégíƴú affi wa na solu ri wonu tih : « Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 namee sëmlëꞌ afu, fu nuul kurwaha. »
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓal na ñaawlu ri hanndal ki wa wonu tih : « Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi !
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Buura Koo fal ri ra fa, buuri Israyel ra, nuulan kurwaha noo. Ɗi nuul níi fun tík ɗí íl rëe, fun ay gém ɗii na. » Ɓëewë daaƴu kurwah hëbísí rë, ñaawlute ri ɓal.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih : « Eloyi, Eloyi, lama sabaktani ? » Daa ri : « Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan ? »
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih : « Kélíi woni, ɗi ee dëek Éelí rë kan ! »
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ow di waa na múkëté ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí, na won tih : « Yéɗɗí yen olsoh, nda Éelí ay ac nuuliɗ ɗi raa. »
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tígí daaha, Yéesú ɗaasse foŋ, yeɗɗohte lússé.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Wahtii baaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kélfíi soldaara húmú caŋ fíi Yéesú rë, olaꞌ ri ɗee húlëꞌ rí rë, won tih : « Ɓëyí bee Koy Koope kaah ! »
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lahte ɓeleɓɓi húmú cëehúuté, na olsuu. Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, Salome, Mari yaafi Saak Ƴutuuɗ a Soses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wa na húmú ñéerúu a Yéesú homaꞌ ri Galile ra, na tooppituu ri. Ɓeleɓ caak kay húmú në ɓal, ƴi húmú ñéerúu a Yéesú na ac ri Yerusalem ra.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Yiin húl Yéesú rë teyaꞌ a bisi waaja, daa ri bisa këllëh bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, te naꞌ sosse haat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Daa tah Suseef fi ɓëy Arimate fa húmú lahte tii kélfë yí yëwúɗɗë në rë, te na húmú sehaaloh ayi Nguur ki Koope ra ɓal, kolaꞌ daaha pokke fídí, payte Pilaat na, meelte ri ɓúudé fí Yéesú.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ndaa kelaꞌ Pilaat húlí Yéesú rë, yaa gaawaꞌte ri. Ɗi dëekrëhté kélfíi soldaarra, meelte ri nda Yéesú maañcee húl rëe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wonaꞌ ri kélfíi soldaarra biti ɗi húlté kaah ra, Pilaat wonte Suseef biti ɗi mín ɓeɓ ɓúudé fë.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Tígí daaha, Suseef payte lompe perkal, nuuliɗte ɓúudé fë kurwaha, líiwëꞌté rí perkala, ɗappe ri kolom ki yotu loo laꞌ, antee píníŋ laꞌ gaan, kúnëꞌté nuŋa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari yaafi Soses homute na olsuu tígë hacuu ɓúudé fí Yéesú rë.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.