Marcos 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waal ana balaa Paagi yëwúɗɗë a feedi mbúurú njeñe ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa tíkée Yéesú yaꞌ ndaŋ feey, wa hap ri húl rë.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wa wonantuute biti ɓanay hen filiɓ feeda, toñeh ɓëy gina ay kolee sun fi wa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yéesú húmú Betani faam Simoŋ fa mëssée guuñ ɗa, tookke na ñam. Lahte ɓelii haalte kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, líiffé a laakkoloñ naarde kah-kah. Ɓelaa konte un bútlë, yíinté laakkoloña af Yéesú.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Lahte ɓëewí húmú në yaa neɓaay wa, na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahi laakkoloñi ƴee lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Wa yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yabute na wonu af ɓelaa woni misikke.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëelí jaambura afi⁠ ⁠! Ɗon moklu ri yi ɗeeha⁠ ⁠? Yee pagiɗ soꞌ ri bee ra, yii wunte⁠ ⁠!
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon, ɗon mínú wëe pagiɗ wahtii neɓaꞌ ron⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ɓelaa paŋ yee mín ɗí rë⁠ ⁠; ɗi túm sëꞌ laakkoloñ waaƴɗi hacadi soꞌ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: tígí waariyuun Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ, yee paŋ ɓelii bee ra ay naa ɓíllú, nuffi ɓëewë pay ɗii na.⁠ ⁠»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Filoon fi baaha, Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya caŋke yaayi Yéesú. Ɗi payte kélfë yí seeƴoh ya na, wonte wa baaha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Keluu wa woni ra, keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis. Yudaas na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ɗi yaay ri wa ra.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú njeñe ya te daa bisa na hawuu har fi Paaga ra, taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ɗi wolte ow ana di taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí filiɓ ginin, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 níi tígë nay rii haale ra. Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih⁠ ⁠: “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce⁠ ⁠: yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha.⁠ ⁠»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Taalibe ya koluu daaha suute ginin⁠ ⁠; wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya ayute faam fa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Homuu wa reera ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow di ɗon na, bi na reer a soꞌ ee, ay soo yaay.⁠ ⁠»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Wona ɗúmëlté keeññi taalibe yi, wa na meelu Yéesú yínë-yínë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa ri soꞌ neh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ow di ɗon fi sabboo a ana ya, bi na soop mbúuríi a soꞌ filiɓ loona yínë.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soꞌ Téerëe nen⁠ ⁠; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra⁠ ⁠! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na.⁠ ⁠»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wa homu ñama, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí, mbúuríi bee faan soꞌ.⁠ ⁠»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe kaas béeñ, símpé Koope, yeɗte taalibe yi, wa ɓéeɓ hanute na.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee ñif mi soꞌ, ñif ma pokalsaꞌ Koope a ɓëewë rë. Wa ay keen ndah ow caak.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: mii hanil béeñ níi yiin nay mii hane béeñ has Nguur ki Koope ra.⁠ ⁠»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Filoon fi baaha wa haalute ƴeekaa yi kañaa ya. Wocuu wa ra, wa koluute na suu daŋi Ëlíiffë.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɓéeɓ, ɗon ay sélít ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “May hap níirëhë húl, te harra ɓéeɓ ay haslaꞌ.”⁠ ⁠»
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di wonaꞌ ri Téerëe daaha kaah. Te filoon fi hawi soꞌ húl, may këllú ɓúudé, mi këllëh rën Galile.⁠ ⁠»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti ɓëewí kayya ɓéeɓ sélít rëe, mii naa non.⁠ ⁠»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: elgee woteh beh, fiisiin ki paan waal ana, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peer ɓaattee ham híin won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Calalte soꞌ biti mi hawu húl a ɗo, ndaa mii mëssí taasaꞌ biti mi yúh rë.⁠ ⁠» Wa fi taalibe yi kayya ɓéeɓ ɓal ñeyute una na wonu yaa yínë.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa lahute tígë në wonuu Setsemani ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëmí deh, mi pay ɗaŋ Koope.⁠ ⁠»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Na saañ ɗi ra, ɗi kúrëelëhté Peer, Saak a Saŋ. Ɗi dalte néekíñëꞌ, keeña ɗúmpé ces.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Keeñ soꞌ ɗúm ɗúmë níi mí mínléh⁠ ⁠; hëmí deh, te ɗon yeele⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ɗi antee hécëh ƴutuuɗ, yeɗɗohte líhëhté feey, na ɗaŋ biti mín hen raa, yii misiga nay rii kate wahtii baaha ra wuloh ri,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, ɗo fa mín ɓéeɓ rë, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ⁠ ⁠! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Kolaꞌ ri dah, ɗi nimilte taalibe yi éeyë yë në, ɗeeffe wa na neeꞌu. Ɗi won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, fu neeꞌ neeꞌoo⁠ ⁠? Fu mínéh yeel wuti ƴaha wahtu yínë kut a⁠ ⁠?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yéelí ɗon ɗaŋ, toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane. Ow na fahaꞌ paŋ yin wun, ndaa ri mitay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ɗi hécíilté na ɗaŋ, ñeyaatte unna ɗéɓ ɗë.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wocaꞌ ri ra, ɗi nimilaatte taalibe yi na, ɗeefaatte wa na neeꞌu, bi luk wa pëní fë doole. Wa lahuy yii wonun wa ri.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Nimilaꞌ ri waali éeyë fë rë, ɗi ɗeefaat wa na neeꞌlu, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon daa na neeꞌlu ɗee ɗon na hílsúu ë⁠ ⁠? Ɗúmpé⁠ ⁠! Wahtaa lahte. Ëlí⁠ ⁠! Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may yaayu mi tíkú yaꞌ yi bakaaroh ya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Këlíi yen saañ⁠ ⁠! Ëlsíi, ɓëeꞌ yaay soꞌ ra ee ac ɗa ee.⁠ ⁠»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yéesú hom wona, Yudaas ow di taalibe yi sabboo a ana ya yíppée ac, ñéerëꞌté a dúukël ow, ƴi kúrú jépíl a duuɗ. Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina daa wolu wa.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ɗeef Yudaas fa nay rii yaaye ra, teeɓpe wa yee nay rii page ra níi wa yúhsëꞌ rí rë. Ɗi húmú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ nay mii fëené rë, ɗi baaha⁠ ⁠; lah hëbí rí te ɗon hof biti ɗon ƴah rii kúɗ.⁠ ⁠»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Lahaꞌ ri ra, ɗi júɓ sun fi Yéesú ciɗ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi fëenté rí.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ɓëewë yípútée yejoh sun fi Yéesú, habute ri.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ow di ɓëewë húmú në rë fúulté jépílí, paaŋke rí súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen⁠ ⁠?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Mi húmú homaꞌ filiɓ fon faraah mi yëeddée filiɓ Faam fi gaani Koope te ɗon habuy soꞌ⁠ ⁠! Ndaa yii bee waɗti lahaa ɗeeha, nda yee bíníyú Téerëe rë lah.⁠ ⁠»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tígí daaha, taalibe yi ɓéeɓ heguute, helute ri.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Lahte kúkëyí wahambaanii húmú ñeete tal Yéesú ɓal. Ɗi húmú lamboh úuf. Ndaa ɓëewë na yuluu hami,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ɗi helte úufë yaꞌ yi wa, hegohte a faan holoŋ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ɓëewë kúrúté Yéesú faam seeƴohi gaana, tígë teeꞌuu kélfë yí seeƴoh ya, a ɓaha yi yëwúɗɗë a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peer hompe filoon wulohte, ñeete tal Yéesú. Ɗi haalte baylii faam seeƴohi gaana, tookke a wohoh ya na yoonndoh.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ saamute yii yabun wa Yéesú níi mín tah ɗi hawu húl, ndaa wa oluy.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ow caak yabute ri iñi lahay, te wonna ñéerëey.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Lahte ɓëewí míllúutée koloh, yabute ri yii lahay wonu tih⁠ ⁠:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «⁠ ⁠Fun keluute ɗi wonte biti ɗi ay poo Faam fi gaani Koope bee yaꞌ ow taɓah ri ra, te filiɓ waal éeyë ɗi ay taɓahaat kay, bi yaꞌ ow ii naa leɓ.⁠ ⁠»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ndaa yii leŋke yii baa sah, wonni wa ñéerëey.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tígí daaha, seeƴohi gaana kolohte caŋke leelii ɓëewë meelte Yéesú won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay yii lofa fu di yee yabu ro ɓëewí ƴee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ndaa Yéesú hente tiɗ héddëhté. Seeƴohi gaana meelilte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope fa na kañu ɓëewë rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi⁠ ⁠! Te ɗon ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi, te ɗon ay ot mi aye filiɓ nérrë sun.⁠ ⁠»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Seeƴohi gaana ɗaɗte búubí tígí daaha, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay pagilee seede yih⁠ ⁠?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ɗon keluute ɗee solaꞌ ri Koope ra. Ɗon wonu yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëewë ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi waɗti húlë húlë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Lahte ɓëewí na tuulu sun fi, pokute íllë, na maagu ri kít anutee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yonente saa ɓal⁠ ⁠? Wone ɓëeꞌ laɓ ɗo ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wohoh ya ɓal na namuu rii fúuɗ mbeƴ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Wahtii baaha ɗeef Peer húmú baylaa feey. Ow di ɓeleɓɓa na légéyú faam seeƴohi gaana ra ñeete daaha,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 otte ri na yoonndoh, ɗi ƴíiɗté rí níi antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, ɗoni Yéesú fee ke ɓëy Nasaret bee daa na húmú ñéerúu.⁠ ⁠»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ɗi taasaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keleeh wonu, mi yéeh yee na fahaꞌ fu won ra.⁠ ⁠» Ɗi antee koloh baylaa daaha, saañce ílí këemín. [Tígí daaha, paan fiisohte.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ɓelaa olilte ri daaha, ñeyaatte una wonte fíi ɓëewë húmú në rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee non wa fi ƴaaha na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Peer taasiilte. Tíkëh ƴutuuɗ, ɓëewë húmú hatni baaha ra wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte íl ɓal⁠ ⁠! Fu non wa fi ƴaaha na⁠ ⁠! Miteh taasaꞌ, ndah ɗo ɓal, fu ɓëy Galile.⁠ ⁠»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Peer hampe yee ham ɗi ra rek, añohte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fel raa, yii kat soꞌ ɗi baaha⁠ ⁠! Mi yéeh ɓëeꞌ na wonuu ɗon soꞌ ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Una na lús, paan na fiisoh waali ana fa, ɗi yíppée nérsëh yee húmú won ri Yéesú rë biti fiisiin ki paan waal ana, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë. Ɗi yíppé afi tígí daaha na looy.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.