Marcos 14
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Waal ana balaa Paagi yëwúɗɗë a feedi mbúurú njeñe ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa tíkée Yéesú yaꞌ ndaŋ feey, wa hap ri húl rë.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Wa wonantuute biti ɓanay hen filiɓ feeda, toñeh ɓëy gina ay kolee sun fi wa.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yéesú húmú Betani faam Simoŋ fa mëssée guuñ ɗa, tookke na ñam. Lahte ɓelii haalte kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, líiffé a laakkoloñ naarde kah-kah. Ɓelaa konte un bútlë, yíinté laakkoloña af Yéesú.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Lahte ɓëewí húmú në yaa neɓaay wa, na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yahi laakkoloñi ƴee lahaꞌ njiriñ mi bih ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Wa yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë ? » Wa yabute na wonu af ɓelaa woni misikke.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ndaa Yéesú won wa tih : « Bëelí jaambura afi ! Ɗon moklu ri yi ɗeeha ? Yee pagiɗ soꞌ ri bee ra, yii wunte !
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon, ɗon mínú wëe pagiɗ wahtii neɓaꞌ ron ; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ɓelaa paŋ yee mín ɗí rë ; ɗi túm sëꞌ laakkoloñ waaƴɗi hacadi soꞌ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mee ron won kaaf ka ra ee : tígí waariyuun Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ, yee paŋ ɓelii bee ra ay naa ɓíllú, nuffi ɓëewë pay ɗii na. »
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Filoon fi baaha, Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya caŋke yaayi Yéesú. Ɗi payte kélfë yí seeƴoh ya na, wonte wa baaha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Keluu wa woni ra, keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis. Yudaas na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ɗi yaay ri wa ra.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú njeñe ya te daa bisa na hawuu har fi Paaga ra, taalibe ya meelute Yéesú wonu tih : « Fu fahaꞌ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga tígí dih ? »
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ɗi wolte ow ana di taalibe yi won wa tih : « Pëyí filiɓ ginin, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 níi tígë nay rii haale ra. Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih : “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce : yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha. »
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Taalibe ya koluu daaha suute ginin ; wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya ayute faam fa.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Homuu wa reera ra, ɗi won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na, bi na reer a soꞌ ee, ay soo yaay. »
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wona ɗúmëlté keeññi taalibe yi, wa na meelu Yéesú yínë-yínë wonu ri tih : « Mbaa ri soꞌ neh ? »
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ɗi won wa tih : « Ɗi ow di ɗon fi sabboo a ana ya, bi na soop mbúuríi a soꞌ filiɓ loona yínë.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soꞌ Téerëe nen ; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na. »
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wa homu ñama, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi, won wa tih : « Ɓéyí, mbúuríi bee faan soꞌ. »
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe kaas béeñ, símpé Koope, yeɗte taalibe yi, wa ɓéeɓ hanute na.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ɗi antee waa won tih : « Ƴee ñif mi soꞌ, ñif ma pokalsaꞌ Koope a ɓëewë rë. Wa ay keen ndah ow caak.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Mee ron won kaaf ka ra ee : mii hanil béeñ níi yiin nay mii hane béeñ has Nguur ki Koope ra. »
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Filoon fi baaha wa haalute ƴeekaa yi kañaa ya. Wocuu wa ra, wa koluute na suu daŋi Ëlíiffë.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih : « Ɗon ɓéeɓ, ɗon ay sélít ti di bíníyúu rí Téerëe bitih : “May hap níirëhë húl, te harra ɓéeɓ ay haslaꞌ.” »
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ɗi ɓaatte won tih : « Di wonaꞌ ri Téerëe daaha kaah. Te filoon fi hawi soꞌ húl, may këllú ɓúudé, mi këllëh rën Galile. »
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peer won ɗi tih : « Wuti ɓëewí kayya ɓéeɓ sélít rëe, mii naa non. »
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yéesú won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : elgee woteh beh, fiisiin ki paan waal ana, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peer ɓaattee ham híin won tih : « Calalte soꞌ biti mi hawu húl a ɗo, ndaa mii mëssí taasaꞌ biti mi yúh rë. » Wa fi taalibe yi kayya ɓéeɓ ɓal ñeyute una na wonu yaa yínë.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa lahute tígë në wonuu Setsemani ra, ɗi won wa tih : « Hëmí deh, mi pay ɗaŋ Koope. »
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na saañ ɗi ra, ɗi kúrëelëhté Peer, Saak a Saŋ. Ɗi dalte néekíñëꞌ, keeña ɗúmpé ces.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ɗi won wa tih : « Keeñ soꞌ ɗúm ɗúmë níi mí mínléh ; hëmí deh, te ɗon yeele ! »
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗi antee hécëh ƴutuuɗ, yeɗɗohte líhëhté feey, na ɗaŋ biti mín hen raa, yii misiga nay rii kate wahtii baaha ra wuloh ri,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 na won tih : « Baap, ɗo fa mín ɓéeɓ rë, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ ! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra. »
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Kolaꞌ ri dah, ɗi nimilte taalibe yi éeyë yë në, ɗeeffe wa na neeꞌu. Ɗi won Peer tih : « Simoŋ, fu neeꞌ neeꞌoo ? Fu mínéh yeel wuti ƴaha wahtu yínë kut a ?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yéelí ɗon ɗaŋ, toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane. Ow na fahaꞌ paŋ yin wun, ndaa ri mitay ! »
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ɗi hécíilté na ɗaŋ, ñeyaatte unna ɗéɓ ɗë.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wocaꞌ ri ra, ɗi nimilaatte taalibe yi na, ɗeefaatte wa na neeꞌu, bi luk wa pëní fë doole. Wa lahuy yii wonun wa ri.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nimilaꞌ ri waali éeyë fë rë, ɗi ɗeefaat wa na neeꞌlu, ɗi won wa tih : « Ɗon daa na neeꞌlu ɗee ɗon na hílsúu ë ? Ɗúmpé ! Wahtaa lahte. Ëlí ! Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may yaayu mi tíkú yaꞌ yi bakaaroh ya.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Këlíi yen saañ ! Ëlsíi, ɓëeꞌ yaay soꞌ ra ee ac ɗa ee. »
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yéesú hom wona, Yudaas ow di taalibe yi sabboo a ana ya yíppée ac, ñéerëꞌté a dúukël ow, ƴi kúrú jépíl a duuɗ. Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina daa wolu wa.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ɗeef Yudaas fa nay rii yaaye ra, teeɓpe wa yee nay rii page ra níi wa yúhsëꞌ rí rë. Ɗi húmú won wa tih : « Ɓëeꞌ nay mii fëené rë, ɗi baaha ; lah hëbí rí te ɗon hof biti ɗon ƴah rii kúɗ. »
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Lahaꞌ ri ra, ɗi júɓ sun fi Yéesú ciɗ won ɗi tih : « Ɓahaa ! » Ɗi fëenté rí.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ɓëewë yípútée yejoh sun fi Yéesú, habute ri.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ow di ɓëewë húmú në rë fúulté jépílí, paaŋke rí súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufa.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yéesú won ɓëewë tih : « Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Mi húmú homaꞌ filiɓ fon faraah mi yëeddée filiɓ Faam fi gaani Koope te ɗon habuy soꞌ ! Ndaa yii bee waɗti lahaa ɗeeha, nda yee bíníyú Téerëe rë lah. »
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tígí daaha, taalibe yi ɓéeɓ heguute, helute ri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Lahte kúkëyí wahambaanii húmú ñeete tal Yéesú ɓal. Ɗi húmú lamboh úuf. Ndaa ɓëewë na yuluu hami,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ɗi helte úufë yaꞌ yi wa, hegohte a faan holoŋ.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ɓëewë kúrúté Yéesú faam seeƴohi gaana, tígë teeꞌuu kélfë yí seeƴoh ya, a ɓaha yi yëwúɗɗë a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peer hompe filoon wulohte, ñeete tal Yéesú. Ɗi haalte baylii faam seeƴohi gaana, tookke a wohoh ya na yoonndoh.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ saamute yii yabun wa Yéesú níi mín tah ɗi hawu húl, ndaa wa oluy.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ow caak yabute ri iñi lahay, te wonna ñéerëey.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Lahte ɓëewí míllúutée koloh, yabute ri yii lahay wonu tih :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 « Fun keluute ɗi wonte biti ɗi ay poo Faam fi gaani Koope bee yaꞌ ow taɓah ri ra, te filiɓ waal éeyë ɗi ay taɓahaat kay, bi yaꞌ ow ii naa leɓ. »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ndaa yii leŋke yii baa sah, wonni wa ñéerëey.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tígí daaha, seeƴohi gaana kolohte caŋke leelii ɓëewë meelte Yéesú won ri tih : « Fu lahay yii lofa fu di yee yabu ro ɓëewí ƴee ra a ? »
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ndaa Yéesú hente tiɗ héddëhté. Seeƴohi gaana meelilte ri, won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope fa na kañu ɓëewë rë ë ? »
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yéesú won tih : « Daa mi ! Te ɗon ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi, te ɗon ay ot mi aye filiɓ nérrë sun. »
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Seeƴohi gaana ɗaɗte búubí tígí daaha, won tih : « Yen ay pagilee seede yih ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ɗon keluute ɗee solaꞌ ri Koope ra. Ɗon wonu yi na ? » Ɓëewë ɓéeɓ wonu tih : « Ɗi waɗti húlë húlë ! »
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Lahte ɓëewí na tuulu sun fi, pokute íllë, na maagu ri kít anutee rii won tih : « Fu yonente saa ɓal ? Wone ɓëeꞌ laɓ ɗo ra ! » Wohoh ya ɓal na namuu rii fúuɗ mbeƴ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wahtii baaha ɗeef Peer húmú baylaa feey. Ow di ɓeleɓɓa na légéyú faam seeƴohi gaana ra ñeete daaha,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 otte ri na yoonndoh, ɗi ƴíiɗté rí níi antee rii won tih : « Ɗo fi bee ɓal, ɗoni Yéesú fee ke ɓëy Nasaret bee daa na húmú ñéerúu. »
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ɗi taasaꞌte won tih : « Mi keleeh wonu, mi yéeh yee na fahaꞌ fu won ra. » Ɗi antee koloh baylaa daaha, saañce ílí këemín. [Tígí daaha, paan fiisohte.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ɓelaa olilte ri daaha, ñeyaatte una wonte fíi ɓëewë húmú në rë tih : « Ɓëyí bee non wa fi ƴaaha na ! »
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Peer taasiilte. Tíkëh ƴutuuɗ, ɓëewë húmú hatni baaha ra wonu ri tih : « Lahte íl ɓal ! Fu non wa fi ƴaaha na ! Miteh taasaꞌ, ndah ɗo ɓal, fu ɓëy Galile. »
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Peer hampe yee ham ɗi ra rek, añohte won tih : « Mi fel raa, yii kat soꞌ ɗi baaha ! Mi yéeh ɓëeꞌ na wonuu ɗon soꞌ ra ! »
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Una na lús, paan na fiisoh waali ana fa, ɗi yíppée nérsëh yee húmú won ri Yéesú rë biti fiisiin ki paan waal ana, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë. Ɗi yíppé afi tígí daaha na looy.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.