Marcos 14
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Waal ana balaa Paagi yëwúɗɗë a feedi mbúurú njeñe ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa tíkée Yéesú yaꞌ ndaŋ feey, wa hap ri húl rë.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wa wonantuute biti ɓanay hen filiɓ feeda, toñeh ɓëy gina ay kolee sun fi wa.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yéesú húmú Betani faam Simoŋ fa mëssée guuñ ɗa, tookke na ñam. Lahte ɓelii haalte kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, líiffé a laakkoloñ naarde kah-kah. Ɓelaa konte un bútlë, yíinté laakkoloña af Yéesú.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Lahte ɓëewí húmú në yaa neɓaay wa, na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yahi laakkoloñi ƴee lahaꞌ njiriñ mi bih ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Wa yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë ? » Wa yabute na wonu af ɓelaa woni misikke.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ndaa Yéesú won wa tih : « Bëelí jaambura afi ! Ɗon moklu ri yi ɗeeha ? Yee pagiɗ soꞌ ri bee ra, yii wunte !
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon, ɗon mínú wëe pagiɗ wahtii neɓaꞌ ron ; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ɓelaa paŋ yee mín ɗí rë ; ɗi túm sëꞌ laakkoloñ waaƴɗi hacadi soꞌ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mee ron won kaaf ka ra ee : tígí waariyuun Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ, yee paŋ ɓelii bee ra ay naa ɓíllú, nuffi ɓëewë pay ɗii na. »
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Filoon fi baaha, Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya caŋke yaayi Yéesú. Ɗi payte kélfë yí seeƴoh ya na, wonte wa baaha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Keluu wa woni ra, keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis. Yudaas na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ɗi yaay ri wa ra.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú njeñe ya te daa bisa na hawuu har fi Paaga ra, taalibe ya meelute Yéesú wonu tih : « Fu fahaꞌ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga tígí dih ? »
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ɗi wolte ow ana di taalibe yi won wa tih : « Pëyí filiɓ ginin, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 níi tígë nay rii haale ra. Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih : “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce : yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha. »
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Taalibe ya koluu daaha suute ginin ; wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya ayute faam fa.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Homuu wa reera ra, ɗi won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na, bi na reer a soꞌ ee, ay soo yaay. »
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wona ɗúmëlté keeññi taalibe yi, wa na meelu Yéesú yínë-yínë wonu ri tih : « Mbaa ri soꞌ neh ? »
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ɗi won wa tih : « Ɗi ow di ɗon fi sabboo a ana ya, bi na soop mbúuríi a soꞌ filiɓ loona yínë.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soꞌ Téerëe nen ; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na. »
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wa homu ñama, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi, won wa tih : « Ɓéyí, mbúuríi bee faan soꞌ. »
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe kaas béeñ, símpé Koope, yeɗte taalibe yi, wa ɓéeɓ hanute na.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ɗi antee waa won tih : « Ƴee ñif mi soꞌ, ñif ma pokalsaꞌ Koope a ɓëewë rë. Wa ay keen ndah ow caak.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mee ron won kaaf ka ra ee : mii hanil béeñ níi yiin nay mii hane béeñ has Nguur ki Koope ra. »
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Filoon fi baaha wa haalute ƴeekaa yi kañaa ya. Wocuu wa ra, wa koluute na suu daŋi Ëlíiffë.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih : « Ɗon ɓéeɓ, ɗon ay sélít ti di bíníyúu rí Téerëe bitih : “May hap níirëhë húl, te harra ɓéeɓ ay haslaꞌ.” »
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ɗi ɓaatte won tih : « Di wonaꞌ ri Téerëe daaha kaah. Te filoon fi hawi soꞌ húl, may këllú ɓúudé, mi këllëh rën Galile. »
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peer won ɗi tih : « Wuti ɓëewí kayya ɓéeɓ sélít rëe, mii naa non. »
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yéesú won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : elgee woteh beh, fiisiin ki paan waal ana, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Peer ɓaattee ham híin won tih : « Calalte soꞌ biti mi hawu húl a ɗo, ndaa mii mëssí taasaꞌ biti mi yúh rë. » Wa fi taalibe yi kayya ɓéeɓ ɓal ñeyute una na wonu yaa yínë.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa lahute tígë në wonuu Setsemani ra, ɗi won wa tih : « Hëmí deh, mi pay ɗaŋ Koope. »
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na saañ ɗi ra, ɗi kúrëelëhté Peer, Saak a Saŋ. Ɗi dalte néekíñëꞌ, keeña ɗúmpé ces.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ɗi won wa tih : « Keeñ soꞌ ɗúm ɗúmë níi mí mínléh ; hëmí deh, te ɗon yeele ! »
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗi antee hécëh ƴutuuɗ, yeɗɗohte líhëhté feey, na ɗaŋ biti mín hen raa, yii misiga nay rii kate wahtii baaha ra wuloh ri,
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 na won tih : « Baap, ɗo fa mín ɓéeɓ rë, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ ! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra. »
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Kolaꞌ ri dah, ɗi nimilte taalibe yi éeyë yë në, ɗeeffe wa na neeꞌu. Ɗi won Peer tih : « Simoŋ, fu neeꞌ neeꞌoo ? Fu mínéh yeel wuti ƴaha wahtu yínë kut a ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yéelí ɗon ɗaŋ, toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane. Ow na fahaꞌ paŋ yin wun, ndaa ri mitay ! »
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɗi hécíilté na ɗaŋ, ñeyaatte unna ɗéɓ ɗë.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wocaꞌ ri ra, ɗi nimilaatte taalibe yi na, ɗeefaatte wa na neeꞌu, bi luk wa pëní fë doole. Wa lahuy yii wonun wa ri.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Nimilaꞌ ri waali éeyë fë rë, ɗi ɗeefaat wa na neeꞌlu, ɗi won wa tih : « Ɗon daa na neeꞌlu ɗee ɗon na hílsúu ë ? Ɗúmpé ! Wahtaa lahte. Ëlí ! Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may yaayu mi tíkú yaꞌ yi bakaaroh ya.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Këlíi yen saañ ! Ëlsíi, ɓëeꞌ yaay soꞌ ra ee ac ɗa ee. »
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yéesú hom wona, Yudaas ow di taalibe yi sabboo a ana ya yíppée ac, ñéerëꞌté a dúukël ow, ƴi kúrú jépíl a duuɗ. Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina daa wolu wa.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ɗeef Yudaas fa nay rii yaaye ra, teeɓpe wa yee nay rii page ra níi wa yúhsëꞌ rí rë. Ɗi húmú won wa tih : « Ɓëeꞌ nay mii fëené rë, ɗi baaha ; lah hëbí rí te ɗon hof biti ɗon ƴah rii kúɗ. »
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Lahaꞌ ri ra, ɗi júɓ sun fi Yéesú ciɗ won ɗi tih : « Ɓahaa ! » Ɗi fëenté rí.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ɓëewë yípútée yejoh sun fi Yéesú, habute ri.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ow di ɓëewë húmú në rë fúulté jépílí, paaŋke rí súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yéesú won ɓëewë tih : « Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Mi húmú homaꞌ filiɓ fon faraah mi yëeddée filiɓ Faam fi gaani Koope te ɗon habuy soꞌ ! Ndaa yii bee waɗti lahaa ɗeeha, nda yee bíníyú Téerëe rë lah. »
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tígí daaha, taalibe yi ɓéeɓ heguute, helute ri.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Lahte kúkëyí wahambaanii húmú ñeete tal Yéesú ɓal. Ɗi húmú lamboh úuf. Ndaa ɓëewë na yuluu hami,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ɗi helte úufë yaꞌ yi wa, hegohte a faan holoŋ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ɓëewë kúrúté Yéesú faam seeƴohi gaana, tígë teeꞌuu kélfë yí seeƴoh ya, a ɓaha yi yëwúɗɗë a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peer hompe filoon wulohte, ñeete tal Yéesú. Ɗi haalte baylii faam seeƴohi gaana, tookke a wohoh ya na yoonndoh.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ saamute yii yabun wa Yéesú níi mín tah ɗi hawu húl, ndaa wa oluy.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ow caak yabute ri iñi lahay, te wonna ñéerëey.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Lahte ɓëewí míllúutée koloh, yabute ri yii lahay wonu tih :
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 « Fun keluute ɗi wonte biti ɗi ay poo Faam fi gaani Koope bee yaꞌ ow taɓah ri ra, te filiɓ waal éeyë ɗi ay taɓahaat kay, bi yaꞌ ow ii naa leɓ. »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ndaa yii leŋke yii baa sah, wonni wa ñéerëey.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tígí daaha, seeƴohi gaana kolohte caŋke leelii ɓëewë meelte Yéesú won ri tih : « Fu lahay yii lofa fu di yee yabu ro ɓëewí ƴee ra a ? »
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ndaa Yéesú hente tiɗ héddëhté. Seeƴohi gaana meelilte ri, won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope fa na kañu ɓëewë rë ë ? »
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yéesú won tih : « Daa mi ! Te ɗon ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi, te ɗon ay ot mi aye filiɓ nérrë sun. »
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Seeƴohi gaana ɗaɗte búubí tígí daaha, won tih : « Yen ay pagilee seede yih ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ɗon keluute ɗee solaꞌ ri Koope ra. Ɗon wonu yi na ? » Ɓëewë ɓéeɓ wonu tih : « Ɗi waɗti húlë húlë ! »
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Lahte ɓëewí na tuulu sun fi, pokute íllë, na maagu ri kít anutee rii won tih : « Fu yonente saa ɓal ? Wone ɓëeꞌ laɓ ɗo ra ! » Wohoh ya ɓal na namuu rii fúuɗ mbeƴ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Wahtii baaha ɗeef Peer húmú baylaa feey. Ow di ɓeleɓɓa na légéyú faam seeƴohi gaana ra ñeete daaha,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 otte ri na yoonndoh, ɗi ƴíiɗté rí níi antee rii won tih : « Ɗo fi bee ɓal, ɗoni Yéesú fee ke ɓëy Nasaret bee daa na húmú ñéerúu. »
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ɗi taasaꞌte won tih : « Mi keleeh wonu, mi yéeh yee na fahaꞌ fu won ra. » Ɗi antee koloh baylaa daaha, saañce ílí këemín. [Tígí daaha, paan fiisohte.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ɓelaa olilte ri daaha, ñeyaatte una wonte fíi ɓëewë húmú në rë tih : « Ɓëyí bee non wa fi ƴaaha na ! »
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Peer taasiilte. Tíkëh ƴutuuɗ, ɓëewë húmú hatni baaha ra wonu ri tih : « Lahte íl ɓal ! Fu non wa fi ƴaaha na ! Miteh taasaꞌ, ndah ɗo ɓal, fu ɓëy Galile. »
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Peer hampe yee ham ɗi ra rek, añohte won tih : « Mi fel raa, yii kat soꞌ ɗi baaha ! Mi yéeh ɓëeꞌ na wonuu ɗon soꞌ ra ! »
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Una na lús, paan na fiisoh waali ana fa, ɗi yíppée nérsëh yee húmú won ri Yéesú rë biti fiisiin ki paan waal ana, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë. Ɗi yíppé afi tígí daaha na looy.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.