Marcos 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waal ana balaa Paagi yëwúɗɗë a feedi mbúurú njeñe ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa tíkée Yéesú yaꞌ ndaŋ feey, wa hap ri húl rë.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wa wonantuute biti ɓanay hen filiɓ feeda, toñeh ɓëy gina ay kolee sun fi wa.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yéesú húmú Betani faam Simoŋ fa mëssée guuñ ɗa, tookke na ñam. Lahte ɓelii haalte kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, líiffé a laakkoloñ naarde kah-kah. Ɓelaa konte un bútlë, yíinté laakkoloña af Yéesú.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Lahte ɓëewí húmú në yaa neɓaay wa, na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahi laakkoloñi ƴee lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wa yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yabute na wonu af ɓelaa woni misikke.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëelí jaambura afi⁠ ⁠! Ɗon moklu ri yi ɗeeha⁠ ⁠? Yee pagiɗ soꞌ ri bee ra, yii wunte⁠ ⁠!
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon, ɗon mínú wëe pagiɗ wahtii neɓaꞌ ron⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ɓelaa paŋ yee mín ɗí rë⁠ ⁠; ɗi túm sëꞌ laakkoloñ waaƴɗi hacadi soꞌ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: tígí waariyuun Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ, yee paŋ ɓelii bee ra ay naa ɓíllú, nuffi ɓëewë pay ɗii na.⁠ ⁠»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Filoon fi baaha, Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya caŋke yaayi Yéesú. Ɗi payte kélfë yí seeƴoh ya na, wonte wa baaha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Keluu wa woni ra, keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis. Yudaas na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ɗi yaay ri wa ra.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú njeñe ya te daa bisa na hawuu har fi Paaga ra, taalibe ya meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ɗi wolte ow ana di taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí filiɓ ginin, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 níi tígë nay rii haale ra. Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih⁠ ⁠: “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce⁠ ⁠: yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha.⁠ ⁠»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Taalibe ya koluu daaha suute ginin⁠ ⁠; wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya ayute faam fa.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Homuu wa reera ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow di ɗon na, bi na reer a soꞌ ee, ay soo yaay.⁠ ⁠»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wona ɗúmëlté keeññi taalibe yi, wa na meelu Yéesú yínë-yínë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa ri soꞌ neh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ow di ɗon fi sabboo a ana ya, bi na soop mbúuríi a soꞌ filiɓ loona yínë.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soꞌ Téerëe nen⁠ ⁠; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra⁠ ⁠! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na.⁠ ⁠»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Wa homu ñama, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí, mbúuríi bee faan soꞌ.⁠ ⁠»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe kaas béeñ, símpé Koope, yeɗte taalibe yi, wa ɓéeɓ hanute na.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee ñif mi soꞌ, ñif ma pokalsaꞌ Koope a ɓëewë rë. Wa ay keen ndah ow caak.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: mii hanil béeñ níi yiin nay mii hane béeñ has Nguur ki Koope ra.⁠ ⁠»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Filoon fi baaha wa haalute ƴeekaa yi kañaa ya. Wocuu wa ra, wa koluute na suu daŋi Ëlíiffë.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɓéeɓ, ɗon ay sélít ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “May hap níirëhë húl, te harra ɓéeɓ ay haslaꞌ.”⁠ ⁠»
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di wonaꞌ ri Téerëe daaha kaah. Te filoon fi hawi soꞌ húl, may këllú ɓúudé, mi këllëh rën Galile.⁠ ⁠»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti ɓëewí kayya ɓéeɓ sélít rëe, mii naa non.⁠ ⁠»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: elgee woteh beh, fiisiin ki paan waal ana, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peer ɓaattee ham híin won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Calalte soꞌ biti mi hawu húl a ɗo, ndaa mii mëssí taasaꞌ biti mi yúh rë.⁠ ⁠» Wa fi taalibe yi kayya ɓéeɓ ɓal ñeyute una na wonu yaa yínë.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa lahute tígë në wonuu Setsemani ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëmí deh, mi pay ɗaŋ Koope.⁠ ⁠»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Na saañ ɗi ra, ɗi kúrëelëhté Peer, Saak a Saŋ. Ɗi dalte néekíñëꞌ, keeña ɗúmpé ces.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Keeñ soꞌ ɗúm ɗúmë níi mí mínléh⁠ ⁠; hëmí deh, te ɗon yeele⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗi antee hécëh ƴutuuɗ, yeɗɗohte líhëhté feey, na ɗaŋ biti mín hen raa, yii misiga nay rii kate wahtii baaha ra wuloh ri,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, ɗo fa mín ɓéeɓ rë, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ⁠ ⁠! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kolaꞌ ri dah, ɗi nimilte taalibe yi éeyë yë në, ɗeeffe wa na neeꞌu. Ɗi won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, fu neeꞌ neeꞌoo⁠ ⁠? Fu mínéh yeel wuti ƴaha wahtu yínë kut a⁠ ⁠?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yéelí ɗon ɗaŋ, toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane. Ow na fahaꞌ paŋ yin wun, ndaa ri mitay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɗi hécíilté na ɗaŋ, ñeyaatte unna ɗéɓ ɗë.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wocaꞌ ri ra, ɗi nimilaatte taalibe yi na, ɗeefaatte wa na neeꞌu, bi luk wa pëní fë doole. Wa lahuy yii wonun wa ri.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nimilaꞌ ri waali éeyë fë rë, ɗi ɗeefaat wa na neeꞌlu, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon daa na neeꞌlu ɗee ɗon na hílsúu ë⁠ ⁠? Ɗúmpé⁠ ⁠! Wahtaa lahte. Ëlí⁠ ⁠! Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may yaayu mi tíkú yaꞌ yi bakaaroh ya.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Këlíi yen saañ⁠ ⁠! Ëlsíi, ɓëeꞌ yaay soꞌ ra ee ac ɗa ee.⁠ ⁠»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yéesú hom wona, Yudaas ow di taalibe yi sabboo a ana ya yíppée ac, ñéerëꞌté a dúukël ow, ƴi kúrú jépíl a duuɗ. Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina daa wolu wa.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ɗeef Yudaas fa nay rii yaaye ra, teeɓpe wa yee nay rii page ra níi wa yúhsëꞌ rí rë. Ɗi húmú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ nay mii fëené rë, ɗi baaha⁠ ⁠; lah hëbí rí te ɗon hof biti ɗon ƴah rii kúɗ.⁠ ⁠»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Lahaꞌ ri ra, ɗi júɓ sun fi Yéesú ciɗ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi fëenté rí.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ɓëewë yípútée yejoh sun fi Yéesú, habute ri.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ow di ɓëewë húmú në rë fúulté jépílí, paaŋke rí súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen⁠ ⁠?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mi húmú homaꞌ filiɓ fon faraah mi yëeddée filiɓ Faam fi gaani Koope te ɗon habuy soꞌ⁠ ⁠! Ndaa yii bee waɗti lahaa ɗeeha, nda yee bíníyú Téerëe rë lah.⁠ ⁠»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tígí daaha, taalibe yi ɓéeɓ heguute, helute ri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Lahte kúkëyí wahambaanii húmú ñeete tal Yéesú ɓal. Ɗi húmú lamboh úuf. Ndaa ɓëewë na yuluu hami,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ɗi helte úufë yaꞌ yi wa, hegohte a faan holoŋ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ɓëewë kúrúté Yéesú faam seeƴohi gaana, tígë teeꞌuu kélfë yí seeƴoh ya, a ɓaha yi yëwúɗɗë a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peer hompe filoon wulohte, ñeete tal Yéesú. Ɗi haalte baylii faam seeƴohi gaana, tookke a wohoh ya na yoonndoh.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ saamute yii yabun wa Yéesú níi mín tah ɗi hawu húl, ndaa wa oluy.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ow caak yabute ri iñi lahay, te wonna ñéerëey.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Lahte ɓëewí míllúutée koloh, yabute ri yii lahay wonu tih⁠ ⁠:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «⁠ ⁠Fun keluute ɗi wonte biti ɗi ay poo Faam fi gaani Koope bee yaꞌ ow taɓah ri ra, te filiɓ waal éeyë ɗi ay taɓahaat kay, bi yaꞌ ow ii naa leɓ.⁠ ⁠»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ndaa yii leŋke yii baa sah, wonni wa ñéerëey.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tígí daaha, seeƴohi gaana kolohte caŋke leelii ɓëewë meelte Yéesú won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahay yii lofa fu di yee yabu ro ɓëewí ƴee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ndaa Yéesú hente tiɗ héddëhté. Seeƴohi gaana meelilte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope fa na kañu ɓëewë rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi⁠ ⁠! Te ɗon ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi, te ɗon ay ot mi aye filiɓ nérrë sun.⁠ ⁠»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Seeƴohi gaana ɗaɗte búubí tígí daaha, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay pagilee seede yih⁠ ⁠?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ɗon keluute ɗee solaꞌ ri Koope ra. Ɗon wonu yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëewë ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi waɗti húlë húlë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lahte ɓëewí na tuulu sun fi, pokute íllë, na maagu ri kít anutee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yonente saa ɓal⁠ ⁠? Wone ɓëeꞌ laɓ ɗo ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wohoh ya ɓal na namuu rii fúuɗ mbeƴ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Wahtii baaha ɗeef Peer húmú baylaa feey. Ow di ɓeleɓɓa na légéyú faam seeƴohi gaana ra ñeete daaha,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 otte ri na yoonndoh, ɗi ƴíiɗté rí níi antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, ɗoni Yéesú fee ke ɓëy Nasaret bee daa na húmú ñéerúu.⁠ ⁠»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ɗi taasaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keleeh wonu, mi yéeh yee na fahaꞌ fu won ra.⁠ ⁠» Ɗi antee koloh baylaa daaha, saañce ílí këemín. [Tígí daaha, paan fiisohte.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ɓelaa olilte ri daaha, ñeyaatte una wonte fíi ɓëewë húmú në rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee non wa fi ƴaaha na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Peer taasiilte. Tíkëh ƴutuuɗ, ɓëewë húmú hatni baaha ra wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte íl ɓal⁠ ⁠! Fu non wa fi ƴaaha na⁠ ⁠! Miteh taasaꞌ, ndah ɗo ɓal, fu ɓëy Galile.⁠ ⁠»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Peer hampe yee ham ɗi ra rek, añohte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fel raa, yii kat soꞌ ɗi baaha⁠ ⁠! Mi yéeh ɓëeꞌ na wonuu ɗon soꞌ ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Una na lús, paan na fiisoh waali ana fa, ɗi yíppée nérsëh yee húmú won ri Yéesú rë biti fiisiin ki paan waal ana, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë. Ɗi yíppé afi tígí daaha na looy.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.