Marcos 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ɗúhëꞌ Yéesú Faam fi gaani Koope ra, ow di taalibe yi olsohte taah ya baylaa, won ɗi tih : « Ɓahaa, olsee ɗee gaanaꞌ laꞌ ya a ɗee wunaꞌ taah ya ra. »
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yéesú won ɗi tih : « Fu otte ɗee gaanaꞌ taah yi ƴee ra ɓéeɓ ë ? Bis ay lah, wa ɓéeɓ ay bëp níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. Daa mi won ɗo ri ! »
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke, yíssëhté Faam fi gaani Koope. Peer, Saak, Saŋ a Anndere ɗeefrute ri daaha, meelute ri wonu tih :
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 « Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee biti yii baa ee saañ lahe ra. »
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Tígí daaha, Yéesú yampe na won wa tih : « Mëytíi ! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ɗon keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte, a ban fi haaꞌ yi wulohte raa, ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur ; ay lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh, yaaɓ haal i ílíƴ feey fa. Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 « Ɗon fi ƴaa nék, lah héní wun affon, ndée af soꞌ ay tah ɗon tëekrú këem filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗon laɓu laraw. Ɗon ay cëgírú fíi i gëernëer a fíi i buur ɗon seede yee yúhú ɗon soo na ra fíi wë.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Uni Neba waɗtee waariyu heetta ɓéeɓ paaƴ balaa túkkíi ëldúnë.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te ɗon habu níi ɗon kúrú këem rëe, ngënë sídíi : yee nay ron layee wahtii baaha teme ra ii kolaꞌ ɗon a, ay kolee Ruuh-Peseŋ na.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Bín fë, ow ay yaay koy-yaafi hawroh ri húl, baap a koohi ɗaaha ɓal, tuŋka ay koloh sun fi baappi wa a yaayyi wa, hawroh wa húl.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Af soꞌ ay tah ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌ ɗon, ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 « Tíl níi ɗon ot yii ɓosa na sobeyil ra hom tígí ɗi waray naa hom raa, tígí daaha, ɓëewë nay home Yúdée rë heguun daŋŋin (ɓëyí jaŋi yii bee yúhën !)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë rë a ƴee nay ɓëpíré rë !
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ɗëgí Koope iñƴaaha ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Te Koo-Yíkëe cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë ; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra, daa tah ɗi ëyíl wë.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mi wonte ɗon iña ɓéeɓ abah ! Kon lah hélí nuf na ! »
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Yéesú ɓaatte won tih :
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 hulla ɓal hélkísëh keen,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 « Tígí daaha, ɓëewë ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doolii gaante a ndam.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 May wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín. »
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yéesú ɓaatte won tih : « Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon : ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 « Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na : malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah mi yéeh yin na ; Boffa kut daa yúh.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Këlíi affon ɗon hel nuf na, ndée ɗon yíih wahtaa !
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ɗi mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ : ɗi ƴahti saañ raa, ɗi hel faam fa yaꞌ yi súrgë yí, ɓëyí në ɓéeɓ a yee nay rii page ra, anti nah wohoha caŋ afi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kon këlíi affon ! Ɗon yíih wahtaa nay nimile yíkíi faam fa ra : mín aya fíníin, mbée leelu elek, mbée hagaɗ, mbée ɓaaɓ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mëytíi ayi beetti ron, te ɗeefa ɗon neeꞌe.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yee won mi ron bee ra, mi woniɗ ɗi ɓëewë ɓéeɓ : Cëgí affon ! »
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.