Marcos 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗúhëꞌ Yéesú Faam fi gaani Koope ra, ow di taalibe yi olsohte taah ya baylaa, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, olsee ɗee gaanaꞌ laꞌ ya a ɗee wunaꞌ taah ya ra.⁠ ⁠»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte ɗee gaanaꞌ taah yi ƴee ra ɓéeɓ ë⁠ ⁠? Bis ay lah, wa ɓéeɓ ay bëp níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. Daa mi won ɗo ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke, yíssëhté Faam fi gaani Koope. Peer, Saak, Saŋ a Anndere ɗeefrute ri daaha, meelute ri wonu tih⁠ ⁠:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «⁠ ⁠Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee biti yii baa ee saañ lahe ra.⁠ ⁠»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Tígí daaha, Yéesú yampe na won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëytíi⁠ ⁠! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ɗon keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte, a ban fi haaꞌ yi wulohte raa, ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur⁠ ⁠; ay lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh, yaaɓ haal i ílíƴ feey fa. Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «⁠ ⁠Ɗon fi ƴaa nék, lah héní wun affon, ndée af soꞌ ay tah ɗon tëekrú këem filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗon laɓu laraw. Ɗon ay cëgírú fíi i gëernëer a fíi i buur ɗon seede yee yúhú ɗon soo na ra fíi wë.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Uni Neba waɗtee waariyu heetta ɓéeɓ paaƴ balaa túkkíi ëldúnë.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Te ɗon habu níi ɗon kúrú këem rëe, ngënë sídíi⁠ ⁠: yee nay ron layee wahtii baaha teme ra ii kolaꞌ ɗon a, ay kolee Ruuh-Peseŋ na.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Bín fë, ow ay yaay koy-yaafi hawroh ri húl, baap a koohi ɗaaha ɓal, tuŋka ay koloh sun fi baappi wa a yaayyi wa, hawroh wa húl.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Af soꞌ ay tah ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌ ɗon, ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «⁠ ⁠Tíl níi ɗon ot yii ɓosa na sobeyil ra hom tígí ɗi waray naa hom raa, tígí daaha, ɓëewë nay home Yúdée rë heguun daŋŋin (ɓëyí jaŋi yii bee yúhën⁠ ⁠!)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë rë a ƴee nay ɓëpíré rë⁠ ⁠!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ɗëgí Koope iñƴaaha ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Te Koo-Yíkëe cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë⁠ ⁠; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra, daa tah ɗi ëyíl wë.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mi wonte ɗon iña ɓéeɓ abah⁠ ⁠! Kon lah hélí nuf na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 hulla ɓal hélkísëh keen,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 «⁠ ⁠Tígí daaha, ɓëewë ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doolii gaante a ndam.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 May wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín.⁠ ⁠»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon⁠ ⁠: ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «⁠ ⁠Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na⁠ ⁠: malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah mi yéeh yin na⁠ ⁠; Boffa kut daa yúh.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Këlíi affon ɗon hel nuf na, ndée ɗon yíih wahtaa⁠ ⁠!
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ɗi mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ⁠ ⁠: ɗi ƴahti saañ raa, ɗi hel faam fa yaꞌ yi súrgë yí, ɓëyí në ɓéeɓ a yee nay rii page ra, anti nah wohoha caŋ afi.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kon këlíi affon⁠ ⁠! Ɗon yíih wahtaa nay nimile yíkíi faam fa ra⁠ ⁠: mín aya fíníin, mbée leelu elek, mbée hagaɗ, mbée ɓaaɓ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mëytíi ayi beetti ron, te ɗeefa ɗon neeꞌe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yee won mi ron bee ra, mi woniɗ ɗi ɓëewë ɓéeɓ⁠ ⁠: Cëgí affon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.