Marcos 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Tílúu Yéesú a taalibe ya níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 won wa tih : « Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ow meel ron yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri, te ɗi woc na raa, ɗi ay rii yíppí nimiliɗ. »
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefute cúmbúr pokute íl faam di ɓúk waala ; wa pëkísúté rí.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 I ow di ɓëewë húmú daaha ra wonu wa tih : « Ɗon pagu yi ɓal ? Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë ? »
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Taalibe ya wonute wa yee nah wa Yéesú rë ; ɗaaha, ɓëewë yeɗɗute wa suute.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Wa komute Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 I ow caak anutee ɓeɓ sabidoorri wa larute waala, ƴee haalu luufa saamute i yaꞌ kilik hilsiɗ, larute waala ɓal.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fí a ƴee paaꞌuu ri filoon ra ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih :
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Koo barkela Nguur ka na ac ɗa !
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yéesú lahte Yerusalem, haalte Faam fi gaani Koope, kénsëhté filiɓ ɓéeɓ. Bi elkuu wa, ɓani taalibe yi sabboo a ana ya koluute suute Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Na ɗúhú wë Betani kéy fín rë, yaaɓ hampe Yéesú.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ɗi séenté tal eeni kíffé, ɗi ɗalte kénsëhí nda ri lahte koy raa ; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy, ɗeef wahtu ɓeen een lahay doom.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yéesú won eena tígí daaha tih : « Ow ɗamaayti ñamil koyyu faw ! » Taalibe ya keluute yee won ɗi ra.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Lahuu wa Yerusalem Yéesú haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɗi kaddaꞌte ow kúɗ yii tappe iñƴaaha daaha, di Faam fi gaani Koope.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ɗi na yëedíɗ wë won tih : « Koo wonay Téerëe bitih : “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu soꞌ heetta ɓéeɓ rë” ë ? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh” ! »
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Keluu kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñƴaaha ra, wa na saamu ɗee nay wa rii hawee húl rë ; ndaa wa kaañuy ri af biti dúukëlí ɓëewë éemúté iña na yëeddëꞌ rí rë.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi ɗúhúté gina.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na suu wa kéy ɓaaɓ fin cúɓ rë, wa olute biti tal eena súhté níi lahte keeña.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peer nérsëhté yee húmú lah ra, ɗi won Yéesú tih : « Ɓahaa ole kan ! Tal eena cuñ fu ra súhté kok. »
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yéesú won wa tih : « Gémí Koope.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, te ɗi laheh nuf ana na, ɗi gém biti yee won ɗi ra ay lah raa, ɗi ay ri rii pagiɗ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Daa tah mi won ɗon tee : yii ɗaŋ ɗon Koope ɓéeɓ, lah gémí biti ɗon liilute ri níi wocce ; yii baaha ay lahee ɗaaha.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Te ɗon koloh ɗaŋ Koope ɗeefa ɗon habrute ow yin keeññon raa, lah bëelí rí, nda Boffee ke ron sunaa-sun mín ron baal tooññon ɓal. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 ] »
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Lahaatu wa Yerusalem ra, Yéesú haalte filiɓ Faam fi gaani Koope na tílëesëh. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefrute ri,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 wonu ri tih : « Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih ? Daa nah ro paŋi wa ? »
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yéesú won wa tih : « May ron meele yin yínë kut. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë ? Tíilí sëꞌ ! »
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen ay oluu ɗíh ? » (Wa kaañuy, ndée ɓëewë ɓéeɓ habuu Saŋ yonente kaah).
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih : « Fun yíih yin na ! » Ɗi nampee waa won tih : « Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra. »
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.