Marcos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tílúu Yéesú a taalibe ya níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri.
2 com a seguinte ordem:
3 Ow meel ron yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri, te ɗi woc na raa, ɗi ay rii yíppí nimiliɗ.⁠ ⁠»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefute cúmbúr pokute íl faam di ɓúk waala⁠ ⁠; wa pëkísúté rí.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 I ow di ɓëewë húmú daaha ra wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon pagu yi ɓal⁠ ⁠? Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Taalibe ya wonute wa yee nah wa Yéesú rë⁠ ⁠; ɗaaha, ɓëewë yeɗɗute wa suute.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Wa komute Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 I ow caak anutee ɓeɓ sabidoorri wa larute waala, ƴee haalu luufa saamute i yaꞌ kilik hilsiɗ, larute waala ɓal.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fí a ƴee paaꞌuu ri filoon ra ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Koo barkela Nguur ka na ac ɗa⁠ ⁠!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yéesú lahte Yerusalem, haalte Faam fi gaani Koope, kénsëhté filiɓ ɓéeɓ. Bi elkuu wa, ɓani taalibe yi sabboo a ana ya koluute suute Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Na ɗúhú wë Betani kéy fín rë, yaaɓ hampe Yéesú.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɗi séenté tal eeni kíffé, ɗi ɗalte kénsëhí nda ri lahte koy raa⁠ ⁠; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy, ɗeef wahtu ɓeen een lahay doom.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yéesú won eena tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow ɗamaayti ñamil koyyu faw⁠ ⁠!⁠ ⁠» Taalibe ya keluute yee won ɗi ra.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Lahuu wa Yerusalem Yéesú haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɗi kaddaꞌte ow kúɗ yii tappe iñƴaaha daaha, di Faam fi gaani Koope.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ɗi na yëedíɗ wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu soꞌ heetta ɓéeɓ rë” ë⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Keluu kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñƴaaha ra, wa na saamu ɗee nay wa rii hawee húl rë⁠ ⁠; ndaa wa kaañuy ri af biti dúukëlí ɓëewë éemúté iña na yëeddëꞌ rí rë.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi ɗúhúté gina.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na suu wa kéy ɓaaɓ fin cúɓ rë, wa olute biti tal eena súhté níi lahte keeña.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peer nérsëhté yee húmú lah ra, ɗi won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole kan⁠ ⁠! Tal eena cuñ fu ra súhté kok.⁠ ⁠»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gémí Koope.
22 Jesus respondeu:
23 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, te ɗi laheh nuf ana na, ɗi gém biti yee won ɗi ra ay lah raa, ɗi ay ri rii pagiɗ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: yii ɗaŋ ɗon Koope ɓéeɓ, lah gémí biti ɗon liilute ri níi wocce⁠ ⁠; yii baaha ay lahee ɗaaha.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Te ɗon koloh ɗaŋ Koope ɗeefa ɗon habrute ow yin keeññon raa, lah bëelí rí, nda Boffee ke ron sunaa-sun mín ron baal tooññon ɓal. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 ]⁠ ⁠»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lahaatu wa Yerusalem ra, Yéesú haalte filiɓ Faam fi gaani Koope na tílëesëh. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefrute ri,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih⁠ ⁠? Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ron meele yin yínë kut. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
29 Jesus respondeu:
30 Bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠? Tíilí sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen ay oluu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Wa kaañuy, ndée ɓëewë ɓéeɓ habuu Saŋ yonente kaah).
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih yin na⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.