Marcos 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Tílúu Yéesú a taalibe ya níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 won wa tih : « Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ow meel ron yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri, te ɗi woc na raa, ɗi ay rii yíppí nimiliɗ. »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefute cúmbúr pokute íl faam di ɓúk waala ; wa pëkísúté rí.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 I ow di ɓëewë húmú daaha ra wonu wa tih : « Ɗon pagu yi ɓal ? Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë ? »
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Taalibe ya wonute wa yee nah wa Yéesú rë ; ɗaaha, ɓëewë yeɗɗute wa suute.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Wa komute Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 I ow caak anutee ɓeɓ sabidoorri wa larute waala, ƴee haalu luufa saamute i yaꞌ kilik hilsiɗ, larute waala ɓal.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fí a ƴee paaꞌuu ri filoon ra ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih :
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Koo barkela Nguur ka na ac ɗa !
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yéesú lahte Yerusalem, haalte Faam fi gaani Koope, kénsëhté filiɓ ɓéeɓ. Bi elkuu wa, ɓani taalibe yi sabboo a ana ya koluute suute Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Na ɗúhú wë Betani kéy fín rë, yaaɓ hampe Yéesú.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɗi séenté tal eeni kíffé, ɗi ɗalte kénsëhí nda ri lahte koy raa ; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy, ɗeef wahtu ɓeen een lahay doom.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yéesú won eena tígí daaha tih : « Ow ɗamaayti ñamil koyyu faw ! » Taalibe ya keluute yee won ɗi ra.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Lahuu wa Yerusalem Yéesú haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ɗi kaddaꞌte ow kúɗ yii tappe iñƴaaha daaha, di Faam fi gaani Koope.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ɗi na yëedíɗ wë won tih : « Koo wonay Téerëe bitih : “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu soꞌ heetta ɓéeɓ rë” ë ? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh” ! »
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Keluu kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñƴaaha ra, wa na saamu ɗee nay wa rii hawee húl rë ; ndaa wa kaañuy ri af biti dúukëlí ɓëewë éemúté iña na yëeddëꞌ rí rë.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi ɗúhúté gina.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Na suu wa kéy ɓaaɓ fin cúɓ rë, wa olute biti tal eena súhté níi lahte keeña.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peer nérsëhté yee húmú lah ra, ɗi won Yéesú tih : « Ɓahaa ole kan ! Tal eena cuñ fu ra súhté kok. »
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yéesú won wa tih : « Gémí Koope.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, te ɗi laheh nuf ana na, ɗi gém biti yee won ɗi ra ay lah raa, ɗi ay ri rii pagiɗ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Daa tah mi won ɗon tee : yii ɗaŋ ɗon Koope ɓéeɓ, lah gémí biti ɗon liilute ri níi wocce ; yii baaha ay lahee ɗaaha.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Te ɗon koloh ɗaŋ Koope ɗeefa ɗon habrute ow yin keeññon raa, lah bëelí rí, nda Boffee ke ron sunaa-sun mín ron baal tooññon ɓal. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ] »
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Lahaatu wa Yerusalem ra, Yéesú haalte filiɓ Faam fi gaani Koope na tílëesëh. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefrute ri,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 wonu ri tih : « Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih ? Daa nah ro paŋi wa ? »
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yéesú won wa tih : « May ron meele yin yínë kut. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë ? Tíilí sëꞌ ! »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen ay oluu ɗíh ? » (Wa kaañuy, ndée ɓëewë ɓéeɓ habuu Saŋ yonente kaah).
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih : « Fun yíih yin na ! » Ɗi nampee waa won tih : « Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra. »
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.