Marcos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tílúu Yéesú a taalibe ya níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ow meel ron yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri, te ɗi woc na raa, ɗi ay rii yíppí nimiliɗ.⁠ ⁠»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefute cúmbúr pokute íl faam di ɓúk waala⁠ ⁠; wa pëkísúté rí.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 I ow di ɓëewë húmú daaha ra wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon pagu yi ɓal⁠ ⁠? Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Taalibe ya wonute wa yee nah wa Yéesú rë⁠ ⁠; ɗaaha, ɓëewë yeɗɗute wa suute.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wa komute Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 I ow caak anutee ɓeɓ sabidoorri wa larute waala, ƴee haalu luufa saamute i yaꞌ kilik hilsiɗ, larute waala ɓal.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fí a ƴee paaꞌuu ri filoon ra ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Koo barkela Nguur ka na ac ɗa⁠ ⁠!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yéesú lahte Yerusalem, haalte Faam fi gaani Koope, kénsëhté filiɓ ɓéeɓ. Bi elkuu wa, ɓani taalibe yi sabboo a ana ya koluute suute Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na ɗúhú wë Betani kéy fín rë, yaaɓ hampe Yéesú.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ɗi séenté tal eeni kíffé, ɗi ɗalte kénsëhí nda ri lahte koy raa⁠ ⁠; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy, ɗeef wahtu ɓeen een lahay doom.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yéesú won eena tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow ɗamaayti ñamil koyyu faw⁠ ⁠!⁠ ⁠» Taalibe ya keluute yee won ɗi ra.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Lahuu wa Yerusalem Yéesú haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɗi kaddaꞌte ow kúɗ yii tappe iñƴaaha daaha, di Faam fi gaani Koope.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ɗi na yëedíɗ wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu soꞌ heetta ɓéeɓ rë” ë⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Keluu kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñƴaaha ra, wa na saamu ɗee nay wa rii hawee húl rë⁠ ⁠; ndaa wa kaañuy ri af biti dúukëlí ɓëewë éemúté iña na yëeddëꞌ rí rë.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi ɗúhúté gina.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Na suu wa kéy ɓaaɓ fin cúɓ rë, wa olute biti tal eena súhté níi lahte keeña.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peer nérsëhté yee húmú lah ra, ɗi won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole kan⁠ ⁠! Tal eena cuñ fu ra súhté kok.⁠ ⁠»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gémí Koope.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, te ɗi laheh nuf ana na, ɗi gém biti yee won ɗi ra ay lah raa, ɗi ay ri rii pagiɗ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: yii ɗaŋ ɗon Koope ɓéeɓ, lah gémí biti ɗon liilute ri níi wocce⁠ ⁠; yii baaha ay lahee ɗaaha.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Te ɗon koloh ɗaŋ Koope ɗeefa ɗon habrute ow yin keeññon raa, lah bëelí rí, nda Boffee ke ron sunaa-sun mín ron baal tooññon ɓal. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ]⁠ ⁠»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Lahaatu wa Yerusalem ra, Yéesú haalte filiɓ Faam fi gaani Koope na tílëesëh. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefrute ri,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih⁠ ⁠? Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ron meele yin yínë kut. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠? Tíilí sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen ay oluu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Wa kaañuy, ndée ɓëewë ɓéeɓ habuu Saŋ yonente kaah).
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih yin na⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.