Lucas 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahte bis, Yéesú dëekké taalibe yi sabboo a ana ya, onte wa ham-ham a sañ-sañ líkëe yébítëh ɓéeɓ a paƴaa jéríɗ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ɗi antee waa wol waarii Nguur ki Koope a paƴi jéríɗɗë.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë kúrëelíi yin waalon⁠ ⁠: duuɗ neh, nafa neh, yii ñamun neh, hélíis neh, te ow ɓanan kúrëelëh búuɓ lofaa.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Tígí habuun ron haneel ɓéeɓ, lah hëmí faam fa níi bín koluun ron gini baaha ra.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Te ɗon pay ílíƴ ɓëewë kaaꞌ hamon haneel raa, lah ɗúhí daaha, ɗon paaŋ pënë mí kotton, teeɓi wa biti wa homuy kaah.⁠ ⁠»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ɗaaha, taalibe ya koluute suute, haalute ginna luufa ɓéeɓ na waariyu Uni Neba, na paƴu jéríɗɗë.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kelaꞌ Erot gëernëerí Galile iña na pagu Yéesú a taalibe yi ra, afa kúnëhté, ndah lahte ɓëewí wonu ti Saŋ Batis daa waɗti këllú ɓúudé.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 I ow kay wonu ti yonente Éelí daa feeñiyoh. Lahte ƴi wonu ti ow kay di yonente ya ɗéɓ rë daa këllú ɓúudé.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ndaa Erot won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lecɗohte lúum Saŋ Batis. Kon ɓëeꞌ na paŋ iñi éemílëꞌ yí ƴaa ɓéeɓ rë, waɗti henan wa⁠ ⁠?⁠ ⁠» Erot na anti fahaꞌ oli Yéesú.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Koluu apootarra waala húmú wol wa Yéesú rë, wa ɓíllúté rí iña pagu wa ra ɓéeɓ. Wa ɓéeɓ ñéerúuté, hécúuté waal gin-taaha na wonuu Betsaydaa ra.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Keluu dúukëlí ɓëewë biti Yéesú saañce ra, wa koluute téebídí. Lahuu wa ɗii na ra, ɗi teeriyohte wa, wonte wa yii leŋke Nguur ki Koope, paƴce jéríɗɗë.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Bi na yëellëh naꞌa, taalibe yi sabboo a ana ya leɓuute ri, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone ɓëewí ƴee saañ ginna leɓoh dee ra, wa saame yii túmún wë ɓúkkí wë a tígí homun wa, tígë homu yen dee ra lahay yin.⁠ ⁠»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ndaa ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴah, yérí wë yii nay waa ñame.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú iip a jén ana kut. Fu wonay biti fun nay lomre ɓëewí ƴee ɓéeɓ ñam maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ɓëewí ƴaalla húmú në rë warutee mit ow júnní iip (5.000). Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní wë tookaꞌ goomal-goomal, bina-bina ɓéeɓ waɗtee hen ow sabay iip (50).⁠ ⁠»
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Taalibe ya pagute yee nahu wa ra, tëekrúuté ɓëewë ɓéeɓ ɗaaha.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yéesú ɓeɓpe mbúurú yí iippa a jénní ana ya, ɓéyíɗté afi yeelte sun, símpé Koope, antee waa lecsaꞌ, yeɗte wa taalibe ya, nahte wa woralsaꞌ wa ɓëewë.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Lahte bis, Yéesú hécëhté na ɗaŋ Koope⁠ ⁠; taalibe ya homute hëbísí. Ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë wonuu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí wonu biti fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu yonente Éelí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow kay di yonente yee merees bi koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yéesú meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra.⁠ ⁠»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Tígí daaha, Yéesú kaddaꞌte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë wëní ow kay yin na.⁠ ⁠»
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ɗi antee ɓaat won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi waɗtee mok níi mok⁠ ⁠: ɓaha ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ii soo fahaꞌ tík íl⁠ ⁠; may hawu húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yéesú antee won ɓëewë ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, faraah ri enee kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ, ay lah pesa na ɗúméh rë.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní, saŋku afi a⁠ ⁠?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ɓëyí iñi soꞌ a wonni soꞌ tah ri sopoh fíi ɓëewë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may rii súugëh yiin nay mii aye filiɓ ndami soꞌ, daa ndami Baasoꞌ a malaaka yi sela ya ra.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: lahte ɓëewí ewu ɗon na deh, balaa wa húl, wa ay ot Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yii waɗtee hen waal peeye filoon fi bee wonaꞌ ri iñƴaa ra, Yéesú dëekké Peer, Saŋ a Saak, wa lawute sun daŋ, ɗi na ɗaŋ Koope.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ɗi hom ɗaŋa, kanama lofisohte, búubí naꞌ naaꞌo níi na hap íl. Lofisohi kanam Yéesú|alt="transfiguration" src="WA03858b.tif" size="col" loc="9.29-30 lateral" copy="Graham Wade" ref="9.29"
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ɗee a ɗeh, ow ana feeñiyuute na gonlu a ri⁠ ⁠: wa húmú Mëyíis a yonente Éelí.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Wa fi ƴaa ɓal, búuɓɓí wë naaꞌ naaꞌo níi na hap íl. Wa gonlu sun fi húlë waɗti húl Yéesú Yerusalem ra.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peer a kooƴƴi húmú neeꞌute neeꞌi misikke. Yúunúu wë rë, wa olute ndami Yéesú a ɓëewí ana ya homu a ri ra.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tígë në takuu ɓëewë a Yéesú rë, Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, neɓpe biti yen homun tígí deh, fun yíp dút éeyë⁠ ⁠: fu lah yínë, Mëyíis yínë, Éelí yínë.⁠ ⁠» Peer húmú yéeh iña na won ɗi ra.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ɗi hom wona, lahte nérí acce húunté wë. Taalibe ya tíitúté húunë húun wë nérë rë.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Lahte uni ɗofohte filiɓ nérë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa Koy soꞌ. Daa ri bee fal mi ra. Síkíríi rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wonaꞌ una níi wocce ra, taalibe ya olute biti Yéesú a afi kut daa tasu tígë. Wa habute yii baa waa na, te bín fë, wa ɓíllúy ow yee olu wa ra.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kéy fín fë, cépúu Yéesú a taalibe yi daŋa ra, lahte dúukëlí ɓëewí ayute téebílëhí.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ow di ɓëewë ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi ɗaŋ ro biti fu olsiɗ soꞌ koy soꞌ. Mi lahaꞌ ri koy kut.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yébítëh daa na ham ri. Te ri ham ri raa yíp ríi ɓekaꞌ liik, hégíƴ faana hégíƴí misikke, púumíl ɓúgë⁠ ⁠; balaa yébítëh fë yeris ri raa, hom rii moklaꞌ mokloo níi⁠ ⁠!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mi ɗaŋke taalibe yu lígí yébítëh fë, ndaa wa míníh yin na.⁠ ⁠»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yéesú tahte won ɓëewë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon fi ɓossi ƴee gémúy Koope ƴee ra, may home ɗon na mi mújdé rën níi kirih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi antee won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kom soꞌ koohu deh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kúkëyë na ac Yéesú në, yébítëh fë kéeníɗté rí feey, hégíƴcé faana hégíƴí misikke. Ndaa Yéesú digiɗte uni túuƴcé yébítëh fë ɗúh líkké rí, yeɗte kúkëyë boffi.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ɓëewë ɓéeɓ éemúté níi éem di ɗee gaanaꞌ Koope doole ra.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «⁠ ⁠Hëbí yee nay mi ron wone bee ra affon⁠ ⁠: soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may yaayu ɓëewë.⁠ ⁠»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ndaa taalibe ya húmú yíih yee fahaꞌ ri waa won ɗa. Koo onay wa nufi yúhúun wë wona bín fë, te wa kaañuy meel Yéesú yin na.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Filoon fe, taalibe ya na taasantuu ɓëeꞌ lukki gaan waa na ra.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi ɓeɓ kúkëy ƴutuuɗ cëgíɗté hëbísí,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí af soꞌ tah ɗi ham kúkëy ti bee nen a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí ham soꞌ, ɗeef ɗi ham ɓëeꞌ wol soꞌ ra. Ɓëeꞌ habaꞌ afi biti daa ri lukki ƴin ɗon na ra, daa ri lukki gaan.⁠ ⁠»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Saŋ won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun olute ɓëyí líkëꞌ yébítëh tiyu. Biti ri noneh yen na tahte fun kadduute ri.⁠ ⁠»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë këddíi rí⁠ ⁠! Yúhí biti ɓëyí kaaꞌaay ron, ñéerëꞌ a ron.⁠ ⁠»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Leɓaꞌ wahtaa waɗ rii ɓéyrëe Koope sun ra, Yéesú caŋke lok biti ay saañ Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ɗi wolte i ow këllëh rí. Wa suute, haalute gin di Samari, saamɗi tígë nay rii home ra.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ndaa biti ri hom saañ Yerusalem tahte ɓëy gina kaaꞌuute.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Keluu Saak a Saŋ yii baa ra, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fu fahaay biti fun kéeníɗ pilliŋa sun fi wa, múkíl wë woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ɗi yíssëhté waa na, wonte affi wa.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Wa anutee koloh na suu gin kay.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Homuu wa waala ra, lahte ɓëyí won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígí mín fúu saañ ɓéeɓ, may ñee talu.⁠ ⁠»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé yë lahute faam, ƴakka lahute túf, ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahay dék.⁠ ⁠»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yéesú won ow kay tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠» Ndaa ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ paaƴ mi pay mi hace baasoꞌ.⁠ ⁠»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyú hac ɓúudé neh⁠ ⁠; kolee fu waareye Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ow kay wonil Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, may ñéerëꞌ a ro, ndaa on soꞌ paaƴ, mi pay takohi ɓëyí faam soꞌ.⁠ ⁠»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí tílëꞌ tílëe heeltee, mínéh non Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.