Lucas 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Wocaꞌ Yéesú woni ɓëewë iña ri fahaꞌ waa won ra ɓéeɓ, ɗi kolohte saañce Kafarnawum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Daaha, lahte kélfë soldaari lahte súrgíi ri foŋkote ri níi foŋko. Súrgëe antee jér níi na ŋaatoh.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Kelaꞌ kélfëe ban fi Yéesú rë, ɗi wolte i ɓaha yëwúɗ ɗii na, woni biti ɗi ac sëmlëꞌ súrgíi kúl kë.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Lahuu wa Yéesú në rë, wa caguute ri na ɗagu wonu tih : « Ɓëeꞌ wol fun ɗoo na ra cal habraꞌ,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ndée ɗi fahaꞌte yen fi yëwúɗɗë, te daa ri taɓahroh tígë na ɗaguu ɓëy gina Koope ra. »
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yéesú kolohte ñéerëꞌté a wa. Leɓuu wa faam fa ra, kélfíi soldaara wolte i kooƴ ɗii na, lah wa woniɗ ri unni ƴeh : « Ɓahaa, ngana mokil afu, mi caleh fu haale faam soꞌ ;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 daa tah mi habaꞌ biti mi ƴinte caŋi fíyú. Wone un yínë kut, súrgíi sëꞌ ay wah.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Fu ot mi won ɗo ri, biti soꞌ mi bee mi lahte kélfë yí daa paaꞌuu soꞌ sun, te mi kélfë i soldaar ɓal. Mi won ow yínë waa na gété rëe, ɗi saañ. Mi won ow kay aye raa, ɗi ac. Te mi won súrgíi sëꞌ page yii bee raa ɓal, ɗi paŋ yaa. »
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Kelaꞌ Yéesú unni kélfíi soldaara ra, ɗi éempé woni. Ɗi yíssëhté dúukëlí ɓëewë ñeyu tali ra na, won wa tih : « Mee ron won ra ee : mi ëllëy ɓëyí gémëꞌté ɗeh ! Tali Israyel sah, mi ëllëy mani na. »
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nimiluu kooƴƴa wolu ra faam kélfëe rë, wa ɗeefu súrgëe wahte.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Filoon fi baaha, Yéesú kolohte na saañ gin-taaha na wonuu Nayin ra, taalibe yi a i ow caak ñéerúuté a ri.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Leɓaꞌ ri haalaani gina ra, lahte ɓúudé fí na kúrú hacaa yin. Húldë húmú koy yínë yaafi na ; ɗi fi yaafa ƴaala húlté. I ow caak di ɓëy gina na ɓedu yaafa.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Olaꞌ ɗi fi Yíkëe ɓelaa ra, keeña ɗúmpé ɗii na, ɗi won ɗi tih : « Yeɗɗe looya. »
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ɗi antee leɓoh, tíkké yaꞌ yi jaada, ɓëewë kúrú ɓúudé fë rë cagute. Ɗi won ɓúudé fë tih : « Kolee ƴaal kowa ! Daa mi túuƴ ɗë rí ! »
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Húldë yíppée koloh, tookke na won. Yéesú won yaafa tih : « Koohu abeh ! »
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ɓëewë ɓéeɓ tíitúté níi tíit, wa na kañu Koope wonu tih : « Yonente gaan acce yen na ; Koope acce sëmlëꞌí ɓëewí. »
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ɓëy Yúdée a ɓëy deyi baa ɓéeɓ keluute yee paŋ Yéesú rë.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Taalibe yi Saŋ ɓíllúté kélfíi wë iña na paŋ Yéesú rë ɓéeɓ. Tígí daaha, Saŋ dëekké ow ana waa na,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 wolte wa ɗi fi Yíkëe në, meeli nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Lahuu taalibe yi Saŋ Yéesú në rë, wa wonu ri tih : « Saŋ Batis daa wol fun meelu nda daa fu Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay ? »
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Guuttaa baaha, Yéesú paƴce na ow caak : i jéríɗ, i misikiɗ, ɓëewí lahuu yébítëh, a i búumíɗ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ɗi antee won taalibe yi Saŋ tih : « Nímílí Saŋ na ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron a ƴee keluu ron ra. Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ. »
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih : « Ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kon ɗon húmú payu olsoh yih ? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan ? Yíkëe yí búuɓɓí wunna na pesu pesi neɓpe ra oluu faam buur.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Yonente neh a ? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah ; ɗi luk sah yonente gaan !
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih : “Olsee ! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.” »
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yéesú ɓaatte won tih : « Mee ron won ra ee : lahay ɓëyí límúté feey fi beh te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki Koope ra luk ɗii gaan. »
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓëewë ɓéeɓ níi lukaꞌ yeekoh yi túmë húmú síkírúu Saŋ níi rí bëtíssé wë rë tahute biti Koope júɓpé.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ndaa fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis tahuy yee fahaꞌ Koope ra, wa húmú kaaꞌuute biti Saŋ bëtís wë.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yéesú ɓaatilte won tih : « May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih ? Wa maduu a yih ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih : “Fun poosute, ɗon becuy ! Fun fogute, ɗon hílípúy fun !”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Húmú ayaꞌ Saŋ Batis kaaꞌaꞌte ñam a han ra, ɗon wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi na ñam maa han ra, ɗon wonu tih : “Ëlí ! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Añcaŋ ɓëewë ñeyu Unni Koope ra ɓéeɓ olute biti waalli júɓpé. »
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Húmú lahte fariseŋi hínú Simoŋ dëekké Yéesú ñam faami. Yéesú saañce faam fin, lahte wa na ñamu.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Gini baaha, húmú lahte ɓelii ɓosse pesaɗ. Kelaꞌ ri biti Yéesú ín ñam faam fariseŋa ra, ɗi kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, bi líiffé a laakkoloñi neɓpe,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 hompe kotti Yéesú na looy, muun mi na hilsiɗ kotta. Ɗi antee ɓeɓ fen fi moosse wa, fëenté wë, túmpé wë laakkoloña.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Olaꞌ fariseŋa dëek Yéesú faami ra yii bah, ɗi won nufi tih : « Ɓëyí bee hena yonente koon, tin ri ay yúh ɓelaa leɓ ɗii na bee ra a pesadi ɓosa homaꞌ ɗi ra. »
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yéesú won fariseŋa tígí daaha tih : « Simoŋ, mi lahte yii nay mi roo wone. » Simoŋ won ɗi tih : « Wone mi keloh ɓahaa. »
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yéesú won ɗi tih : « Lahte ɓëewí ana yi húmú lahrute ɓëyí në wëtɗëꞌ kabut. Ɓëyí yínëe lahiɗte ri kabut caak, ƴi yínëe luk ƴaaha sabboo.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bi ow yínë waa na sah mínéh ríi yíníl kabut ka, ɗi baalte wa ɓéeɓ ana. Tígí daaha, fu habaꞌ biti ɓëyí bi di wa fi ƴaaha nay lukee fahaꞌ ɓëeꞌ wëtɗëꞌ rë ? »
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoŋ won ri tih : « Mi habaꞌ ri ɓëeꞌ kabut ki lukki caak ra. » Yéesú won ɗi tih : « Fu won kaah. »
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ɗi antee yíssëh ɓelaa na, won Simoŋ tih : « Ole yee paŋ ɓelii bee ra ! Haalaꞌ mi faamu, fu onay soꞌ muluɓ hosaa kot ; ndaa ɓelaa hosse kotti soꞌ a muun mi, moosse wa a fen fi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Fu fëenëy sëꞌ na wodoh fu soꞌ ra ; ndaa haalaꞌ mi dee níinén, ɓelaa yeɗɗay fëení kotti soꞌ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Fu túmëy díw af soꞌ sah ; ndaa ɓelaa baaɓpe laakkoloñ kotti soꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Daa tah mi won ɗon tih : ɗee fahaꞌ soꞌ ri níi fahaꞌ ra daa teeɓaꞌ biti ri baalute bakaaɗɗi caakki ; ndaa ɓëeꞌ baalu bakaaɗ ƴutuuɗ ɗa, fahaꞌi na gaaneh. »
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yéesú antee won ɓelaa tih : « Fu baalute bakaaɗɗu. »
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ɓëewë ɓani wa húmú loona ra wonantuu hanndal ki wa tih : « Ɓëyée daa wa níi na kaañ baalaꞌ bakaaɗ ? »
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ndaa Yéesú won ɓelaa tih : « Ngémú sëmlëꞌté rë ; kolee fu saañ a jaamma. »
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.