Lucas 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wocaꞌ Yéesú woni ɓëewë iña ri fahaꞌ waa won ra ɓéeɓ, ɗi kolohte saañce Kafarnawum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Daaha, lahte kélfë soldaari lahte súrgíi ri foŋkote ri níi foŋko. Súrgëe antee jér níi na ŋaatoh.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kelaꞌ kélfëe ban fi Yéesú rë, ɗi wolte i ɓaha yëwúɗ ɗii na, woni biti ɗi ac sëmlëꞌ súrgíi kúl kë.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lahuu wa Yéesú në rë, wa caguute ri na ɗagu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ wol fun ɗoo na ra cal habraꞌ,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ndée ɗi fahaꞌte yen fi yëwúɗɗë, te daa ri taɓahroh tígë na ɗaguu ɓëy gina Koope ra.⁠ ⁠»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yéesú kolohte ñéerëꞌté a wa. Leɓuu wa faam fa ra, kélfíi soldaara wolte i kooƴ ɗii na, lah wa woniɗ ri unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ngana mokil afu, mi caleh fu haale faam soꞌ⁠ ⁠;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 daa tah mi habaꞌ biti mi ƴinte caŋi fíyú. Wone un yínë kut, súrgíi sëꞌ ay wah.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Fu ot mi won ɗo ri, biti soꞌ mi bee mi lahte kélfë yí daa paaꞌuu soꞌ sun, te mi kélfë i soldaar ɓal. Mi won ow yínë waa na gété rëe, ɗi saañ. Mi won ow kay aye raa, ɗi ac. Te mi won súrgíi sëꞌ page yii bee raa ɓal, ɗi paŋ yaa.⁠ ⁠»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kelaꞌ Yéesú unni kélfíi soldaara ra, ɗi éempé woni. Ɗi yíssëhté dúukëlí ɓëewë ñeyu tali ra na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won ra ee⁠ ⁠: mi ëllëy ɓëyí gémëꞌté ɗeh⁠ ⁠! Tali Israyel sah, mi ëllëy mani na.⁠ ⁠»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nimiluu kooƴƴa wolu ra faam kélfëe rë, wa ɗeefu súrgëe wahte.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Filoon fi baaha, Yéesú kolohte na saañ gin-taaha na wonuu Nayin ra, taalibe yi a i ow caak ñéerúuté a ri.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Leɓaꞌ ri haalaani gina ra, lahte ɓúudé fí na kúrú hacaa yin. Húldë húmú koy yínë yaafi na⁠ ⁠; ɗi fi yaafa ƴaala húlté. I ow caak di ɓëy gina na ɓedu yaafa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Olaꞌ ɗi fi Yíkëe ɓelaa ra, keeña ɗúmpé ɗii na, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗɗe looya.⁠ ⁠»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ɗi antee leɓoh, tíkké yaꞌ yi jaada, ɓëewë kúrú ɓúudé fë rë cagute. Ɗi won ɓúudé fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee ƴaal kowa⁠ ⁠! Daa mi túuƴ ɗë rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Húldë yíppée koloh, tookke na won. Yéesú won yaafa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koohu abeh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ɓëewë ɓéeɓ tíitúté níi tíit, wa na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente gaan acce yen na⁠ ⁠; Koope acce sëmlëꞌí ɓëewí.⁠ ⁠»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ɓëy Yúdée a ɓëy deyi baa ɓéeɓ keluute yee paŋ Yéesú rë.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Taalibe yi Saŋ ɓíllúté kélfíi wë iña na paŋ Yéesú rë ɓéeɓ. Tígí daaha, Saŋ dëekké ow ana waa na,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wolte wa ɗi fi Yíkëe në, meeli nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Lahuu taalibe yi Saŋ Yéesú në rë, wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Saŋ Batis daa wol fun meelu nda daa fu Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Guuttaa baaha, Yéesú paƴce na ow caak⁠ ⁠: i jéríɗ, i misikiɗ, ɓëewí lahuu yébítëh, a i búumíɗ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ɗi antee won taalibe yi Saŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nímílí Saŋ na ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron a ƴee keluu ron ra. Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan⁠ ⁠?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Kon ɗon húmú payu olsoh yih⁠ ⁠? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan⁠ ⁠? Yíkëe yí búuɓɓí wunna na pesu pesi neɓpe ra oluu faam buur.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Yonente neh a⁠ ⁠? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah⁠ ⁠; ɗi luk sah yonente gaan⁠ ⁠!
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih⁠ ⁠: “Olsee⁠ ⁠! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.”⁠ ⁠»
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won ra ee⁠ ⁠: lahay ɓëyí límúté feey fi beh te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki Koope ra luk ɗii gaan.⁠ ⁠»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓëewë ɓéeɓ níi lukaꞌ yeekoh yi túmë húmú síkírúu Saŋ níi rí bëtíssé wë rë tahute biti Koope júɓpé.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ndaa fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis tahuy yee fahaꞌ Koope ra, wa húmú kaaꞌuute biti Saŋ bëtís wë.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yéesú ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih⁠ ⁠? Wa maduu a yih⁠ ⁠?
31 E Jesus continuou:
32 Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih⁠ ⁠: “Fun poosute, ɗon becuy⁠ ⁠! Fun fogute, ɗon hílípúy fun⁠ ⁠!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Húmú ayaꞌ Saŋ Batis kaaꞌaꞌte ñam a han ra, ɗon wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi na ñam maa han ra, ɗon wonu tih⁠ ⁠: “Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Añcaŋ ɓëewë ñeyu Unni Koope ra ɓéeɓ olute biti waalli júɓpé.⁠ ⁠»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Húmú lahte fariseŋi hínú Simoŋ dëekké Yéesú ñam faami. Yéesú saañce faam fin, lahte wa na ñamu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gini baaha, húmú lahte ɓelii ɓosse pesaɗ. Kelaꞌ ri biti Yéesú ín ñam faam fariseŋa ra, ɗi kúɗté bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, bi líiffé a laakkoloñi neɓpe,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 hompe kotti Yéesú na looy, muun mi na hilsiɗ kotta. Ɗi antee ɓeɓ fen fi moosse wa, fëenté wë, túmpé wë laakkoloña.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Olaꞌ fariseŋa dëek Yéesú faami ra yii bah, ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee hena yonente koon, tin ri ay yúh ɓelaa leɓ ɗii na bee ra a pesadi ɓosa homaꞌ ɗi ra.⁠ ⁠»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yéesú won fariseŋa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, mi lahte yii nay mi roo wone.⁠ ⁠» Simoŋ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone mi keloh ɓahaa.⁠ ⁠»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí ana yi húmú lahrute ɓëyí në wëtɗëꞌ kabut. Ɓëyí yínëe lahiɗte ri kabut caak, ƴi yínëe luk ƴaaha sabboo.
41 Jesus continuou:
42 Bi ow yínë waa na sah mínéh ríi yíníl kabut ka, ɗi baalte wa ɓéeɓ ana. Tígí daaha, fu habaꞌ biti ɓëyí bi di wa fi ƴaaha nay lukee fahaꞌ ɓëeꞌ wëtɗëꞌ rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoŋ won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi habaꞌ ri ɓëeꞌ kabut ki lukki caak ra.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah.⁠ ⁠»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ɗi antee yíssëh ɓelaa na, won Simoŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole yee paŋ ɓelii bee ra⁠ ⁠! Haalaꞌ mi faamu, fu onay soꞌ muluɓ hosaa kot⁠ ⁠; ndaa ɓelaa hosse kotti soꞌ a muun mi, moosse wa a fen fi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Fu fëenëy sëꞌ na wodoh fu soꞌ ra⁠ ⁠; ndaa haalaꞌ mi dee níinén, ɓelaa yeɗɗay fëení kotti soꞌ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Fu túmëy díw af soꞌ sah⁠ ⁠; ndaa ɓelaa baaɓpe laakkoloñ kotti soꞌ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Daa tah mi won ɗon tih⁠ ⁠: ɗee fahaꞌ soꞌ ri níi fahaꞌ ra daa teeɓaꞌ biti ri baalute bakaaɗɗi caakki⁠ ⁠; ndaa ɓëeꞌ baalu bakaaɗ ƴutuuɗ ɗa, fahaꞌi na gaaneh.⁠ ⁠»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yéesú antee won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓëewë ɓani wa húmú loona ra wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée daa wa níi na kaañ baalaꞌ bakaaɗ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ndaa Yéesú won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngémú sëmlëꞌté rë⁠ ⁠; kolee fu saañ a jaamma.⁠ ⁠»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.