Lucas 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Yéesú líiffé a Ruuh-Peseŋ, kolohte laahi Yurdeŋ, Ruuha kúɗté rí na ɓen ri luufa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ɗi hompe dín fë waal sabay iniil (40) Seytaane na saam fíirí. Waalli ƴaaha ɓéeɓ, ɗi túmëy yin loyi níi yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Seytaanaa won ɗi tígí daaha tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌi bee yíssëh ñam. »
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yéesú won ɗi tih : « Bíníyúté Téerëe bitih : “Ow pesaꞌ ñam neh kut.” »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Seytaanaa kúɗté rí sun fi daŋi utte, yíppée ríi teeɓ ginna feey fa ɓéeɓ,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 antee rii won tih : « May roo yeɗ nguur ka a alal ma ginni ƴee ɓéeɓ ; wa ɓéeɓ ee yaꞌ soꞌ, te mi mín wëe on ɓëyí neɓaꞌ soꞌ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kon fu jaamiyoh soꞌ raa, fu lahaꞌ wa ɓéeɓ. »
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yéesú won ɗi tih : « Bíníyúté Téerëe bitih : “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.” »
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Filoon fi baaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope, antee rii won tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níidú woo ?
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bíníyúté biti ɓal : “Wa ay roo meeɓ teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ.” »
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yéesú won ɗi tih : « Bíníyúté Téerëe bitih : “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.” »
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Filoon fi bee ñeyaꞌ ri pagaɗɗa ra ɓéeɓ na saam fíirí Yéesú rë, Seytaane saañce na séhíɗ waal kay.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yéesú kolaꞌ daaha, ñéerëꞌté a doolii Ruuh-Peseŋ nimilte Galile. Tiyi hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ɗi húmú yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɓéeɓ kañe ri.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Lahte bis, Yéesú kolohte saañce Nasaret fa koraꞌ ri ra. Lahaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, ɗi payte haalte tígë na ɗaguu Koope ra ti di na húmú pagaꞌ ri merees nen ; ɗi kolohte jaŋii Unni Koope.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ɗi yerute téerëe bíní yonente Isayii ra. Kúnsëꞌ rí téerëe rë, ɗi otte tígë bíníyú unna na húmú saam ri ƴee ra :
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 « Ruuhi Koo-Yíkëe ee soo na,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ɗi wolte soꞌ woni ɓëewë biti kíilë nay waa teeɓe Koo-Yíkëe naaꞌ-keeñ ra ee ac ra. »
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jaŋiyaꞌ ri unna níi wocce ra, Yéesú kúnté téerëe, nimiliɗte ri ɓëeꞌ në tooppitoh yii leŋke tígë na ɗaguu Koope ra, tookke ay yëeddée. Ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ na yeelu ri.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Woteh fee Koo beh, Unnee téerëe keluu ron ƴaa ra, lahte kah-kah ! »
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Keeññi ɓëewë ɓéeɓ sosse Yéesú në te wa éemúté unni neɓɓa won ri ra, na wonu tih : « Añcaŋ yaa koy Suseef kep ee ! »
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ɗi won wa tih : « Mi yúhté biti ɗon ay soo won léehí beh : “Ɗo fi naahee, paƴe afu !” Ɗon ay soo won biti ɓal : “Fun keluute iña paŋ fu Kafarnawum ra ɓéeɓ ; page mani wa filiɓ ginu noo, fun ot !” »
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ɗi ɓaatte won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : yonente na síkíríih gina dék rí rë.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Cëe mi won ron : lante biti ɓeleɓɓi ƴaalli wa húlúté húmú caakute Israyel na pesaꞌ yonente Éelí rë. Bín fë, Koo húmú toɓay níi hente kíil éeyë a caan, tahte yaabi misikke laɓpe gina ɓéeɓ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Añcaŋ, Koope húmú wolay Éelí ow yínë sah ɓeleɓɓi ƴaa na ; ɗi wol ri bi dék Sareptaa di deyi Sidon, te ri yëwúɗ neh.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Guuñiɗ caak ɓal húmú Israyel na pesaꞌ yonente Élísée rë ; añcaŋ, ow yínë sah waa na guuña laday faana ; faan Naamaan fa dék Sírí rë kut daa lan guuña, te ri yëwúɗ neh. »
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Keluu ɓëewë húmú tígë na ɗaguu Koope ra unni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ haayte níi haay.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Wa koluute, ɗúhrúté Yéesú gina, kúrúté rí af daŋa yípúu gin wa ra, na fahuu yeñi feey.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ndaa ri húussé leelii wa saañce.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yéesú lahte Kafarnawum di Galile. Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, ɗi na yëedíɗ ɓëewë yee won Téerëe rë.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Wa éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ɗeef ɓëyí lahaꞌ yébítëh húmú waa na, di tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi foŋke sun won tih :
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 « Yéesú fí ɓëy Nasaret, fu fahaꞌ paŋi fun yih ? Fu ac múklí fun a ? Mi yúh rë ! Daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra. »
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tígí daaha, Yéesú digiɗte uni won afa tih : « Héddée te fu yeris ɓëyí beh ! » Yébítëh fë kéeníɗté ɓëeꞌ feey fíi ɓëewë ɓéeɓ, yerisse ri te yin misikay ri.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ɓëewë ɓéeɓ éemúté, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee wonaɗ mën ɗí kan ? Ɓëyí bee túuƴëꞌ yébítëh yë a sañ-sañ a doole : ɗi túuƴ wë yeris ow raa, wa yeris ri. »
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tii Yéesú yíppée hen lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yéesú ɗúhté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, saañce faam Simoŋ. Lahaꞌ ri ra, ɗeef jér fëníɗté pacool Simoŋ ɓeleɓ, faana tampe níi ti paloɓ nen. Yéesú ɗagute paƴi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Tígí daaha, ɗi sígímpé sun fi jérdë, digiɗte uni túuƴcé tami faana yeris ɗi. Tami faana yerisse ɓelaa, ɗi yíppée koloh na tooppitoh wa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Haalaꞌ naꞌ ra, ɓëewë lahu jéríɗ rë ɓéeɓ, a di míntí man jérë, komute wa Yéesú. Ɗi tíkké wë ɓéeɓ yaꞌ paƴce wa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 I yébítëh yeɗɗute jéríɗ caak ɓal, na fogu wone tih : « Daa fu Koy Koope ! » Ndaa Yéesú digiɗte uni sun fi wa, kaddaꞌte waa won, ndah wa fi ƴaa yúhúté biti daa ri Buura Koo fal ri ra, te ɗi fahaay biti daa wa wonun yii baaha.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ladaꞌ Koo ra, Yéesú ɗúhté gina, saañce tígí ɗaayte. Ow caak koluute saami. Oluu wa ri ra, wa na fahuu hami, kaaꞌ ri saañ hel wa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ndaa ri won wa tih : « Mi waɗtee pay ginni kayya ɓal, mi waare wa Uni Nebi Nguur ki Koope, ndée yii baaha daa tah Koope wol soꞌ. »
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ɗaaha, ɗi kolohte na waare ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope Yúdée rë.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.