Lucas 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yéesú líiffé a Ruuh-Peseŋ, kolohte laahi Yurdeŋ, Ruuha kúɗté rí na ɓen ri luufa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ɗi hompe dín fë waal sabay iniil (40) Seytaane na saam fíirí. Waalli ƴaaha ɓéeɓ, ɗi túmëy yin loyi níi yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Seytaanaa won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌi bee yíssëh ñam.⁠ ⁠»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ow pesaꞌ ñam neh kut.”⁠ ⁠»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Seytaanaa kúɗté rí sun fi daŋi utte, yíppée ríi teeɓ ginna feey fa ɓéeɓ,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May roo yeɗ nguur ka a alal ma ginni ƴee ɓéeɓ⁠ ⁠; wa ɓéeɓ ee yaꞌ soꞌ, te mi mín wëe on ɓëyí neɓaꞌ soꞌ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kon fu jaamiyoh soꞌ raa, fu lahaꞌ wa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.”⁠ ⁠»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Filoon fi baaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope, antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níidú woo⁠ ⁠?
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: “Wa ay roo meeɓ teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ.”⁠ ⁠»
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.”⁠ ⁠»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Filoon fi bee ñeyaꞌ ri pagaɗɗa ra ɓéeɓ na saam fíirí Yéesú rë, Seytaane saañce na séhíɗ waal kay.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yéesú kolaꞌ daaha, ñéerëꞌté a doolii Ruuh-Peseŋ nimilte Galile. Tiyi hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ɗi húmú yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɓéeɓ kañe ri.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Lahte bis, Yéesú kolohte saañce Nasaret fa koraꞌ ri ra. Lahaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, ɗi payte haalte tígë na ɗaguu Koope ra ti di na húmú pagaꞌ ri merees nen⁠ ⁠; ɗi kolohte jaŋii Unni Koope.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ɗi yerute téerëe bíní yonente Isayii ra. Kúnsëꞌ rí téerëe rë, ɗi otte tígë bíníyú unna na húmú saam ri ƴee ra⁠ ⁠:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «⁠ ⁠Ruuhi Koo-Yíkëe ee soo na,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ɗi wolte soꞌ woni ɓëewë biti kíilë nay waa teeɓe Koo-Yíkëe naaꞌ-keeñ ra ee ac ra.⁠ ⁠»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jaŋiyaꞌ ri unna níi wocce ra, Yéesú kúnté téerëe, nimiliɗte ri ɓëeꞌ në tooppitoh yii leŋke tígë na ɗaguu Koope ra, tookke ay yëeddée. Ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ na yeelu ri.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woteh fee Koo beh, Unnee téerëe keluu ron ƴaa ra, lahte kah-kah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Keeññi ɓëewë ɓéeɓ sosse Yéesú në te wa éemúté unni neɓɓa won ri ra, na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añcaŋ yaa koy Suseef kep ee⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti ɗon ay soo won léehí beh⁠ ⁠: “Ɗo fi naahee, paƴe afu⁠ ⁠!” Ɗon ay soo won biti ɓal⁠ ⁠: “Fun keluute iña paŋ fu Kafarnawum ra ɓéeɓ⁠ ⁠; page mani wa filiɓ ginu noo, fun ot⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yonente na síkíríih gina dék rí rë.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Cëe mi won ron⁠ ⁠: lante biti ɓeleɓɓi ƴaalli wa húlúté húmú caakute Israyel na pesaꞌ yonente Éelí rë. Bín fë, Koo húmú toɓay níi hente kíil éeyë a caan, tahte yaabi misikke laɓpe gina ɓéeɓ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Añcaŋ, Koope húmú wolay Éelí ow yínë sah ɓeleɓɓi ƴaa na⁠ ⁠; ɗi wol ri bi dék Sareptaa di deyi Sidon, te ri yëwúɗ neh.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Guuñiɗ caak ɓal húmú Israyel na pesaꞌ yonente Élísée rë⁠ ⁠; añcaŋ, ow yínë sah waa na guuña laday faana⁠ ⁠; faan Naamaan fa dék Sírí rë kut daa lan guuña, te ri yëwúɗ neh.⁠ ⁠»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Keluu ɓëewë húmú tígë na ɗaguu Koope ra unni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ haayte níi haay.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wa koluute, ɗúhrúté Yéesú gina, kúrúté rí af daŋa yípúu gin wa ra, na fahuu yeñi feey.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ndaa ri húussé leelii wa saañce.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yéesú lahte Kafarnawum di Galile. Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, ɗi na yëedíɗ ɓëewë yee won Téerëe rë.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Wa éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ɗeef ɓëyí lahaꞌ yébítëh húmú waa na, di tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi foŋke sun won tih⁠ ⁠:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «⁠ ⁠Yéesú fí ɓëy Nasaret, fu fahaꞌ paŋi fun yih⁠ ⁠? Fu ac múklí fun a⁠ ⁠? Mi yúh rë⁠ ⁠! Daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Tígí daaha, Yéesú digiɗte uni won afa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Héddée te fu yeris ɓëyí beh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yébítëh fë kéeníɗté ɓëeꞌ feey fíi ɓëewë ɓéeɓ, yerisse ri te yin misikay ri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ɓëewë ɓéeɓ éemúté, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee wonaɗ mën ɗí kan⁠ ⁠? Ɓëyí bee túuƴëꞌ yébítëh yë a sañ-sañ a doole⁠ ⁠: ɗi túuƴ wë yeris ow raa, wa yeris ri.⁠ ⁠»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Tii Yéesú yíppée hen lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yéesú ɗúhté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, saañce faam Simoŋ. Lahaꞌ ri ra, ɗeef jér fëníɗté pacool Simoŋ ɓeleɓ, faana tampe níi ti paloɓ nen. Yéesú ɗagute paƴi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Tígí daaha, ɗi sígímpé sun fi jérdë, digiɗte uni túuƴcé tami faana yeris ɗi. Tami faana yerisse ɓelaa, ɗi yíppée koloh na tooppitoh wa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Haalaꞌ naꞌ ra, ɓëewë lahu jéríɗ rë ɓéeɓ, a di míntí man jérë, komute wa Yéesú. Ɗi tíkké wë ɓéeɓ yaꞌ paƴce wa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 I yébítëh yeɗɗute jéríɗ caak ɓal, na fogu wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa Yéesú digiɗte uni sun fi wa, kaddaꞌte waa won, ndah wa fi ƴaa yúhúté biti daa ri Buura Koo fal ri ra, te ɗi fahaay biti daa wa wonun yii baaha.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ladaꞌ Koo ra, Yéesú ɗúhté gina, saañce tígí ɗaayte. Ow caak koluute saami. Oluu wa ri ra, wa na fahuu hami, kaaꞌ ri saañ hel wa.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ndaa ri won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi waɗtee pay ginni kayya ɓal, mi waare wa Uni Nebi Nguur ki Koope, ndée yii baaha daa tah Koope wol soꞌ.⁠ ⁠»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ɗaaha, ɗi kolohte na waare ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope Yúdée rë.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.