Lucas 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamanii baaha, buura hínú Ëgís rë túuƴëꞌté kíní ɓëewë dékú ginna Rom ílíf wë rë ɓéeɓ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Lahi kínë ɗéɓ baa ra, ɗeef Kiriñus daa kélfíi gini Sírí,
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 te ow fi ow ɓéeɓ sayaꞌ bíníyëh gina coosaanaꞌ ri ra.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ɗi fi Suseef ɓal nampee koloh Nasaret di Galile, saañce Betleꞌem di Yúdée, gina coosaanaꞌ Dawit ra, ndée ri non tali Dawit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Na saañ Suseef bíníyëh rë, ɓani Maryaama ñéerúu. Ɗeef Maryaama húmú pokke loo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Homi wa Betleꞌem daaha, lowa hampe⁠ ⁠;
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ɗi saawohte koy ƴaal. Ɗi lëmëssé baakera ndíimú, fëníɗté rí mbalka ñamaa júr, bi ɗeef wa húmú ɗëmíh lasa na hanluu ayoh ya ra.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Húmú lahte níirëh yí na neeꞌu wohi yuppi wa luufi baaha.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Malaaka yínë di malaaka yi Koo-Yíkëe púlëhté waa na, niiñi ndami Yíkëe hawaante wa. Tígí daaha, wa tíitúté níi tíit.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Malaakaa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi ac wonon yii neɓpe keloh, yii ay sosil keeññi ɓëewë ɓéeɓ níi sosil.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Elgee woteh beh, di gin Dawit, lahte Sëmlëhí límɗúté rën, daa ri Kiristaa, daa ri Yíkëe.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Te ɗon ay rii yúhsée ɗeh⁠ ⁠: ɗon ay ot baakeri lëmësú ndíimú, fënɗú mbalka ñamaa júr.⁠ ⁠»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Malaakaa na woc wona, malaaka caak yípútée ríi ɗeefiɗ, wa na njooɓru Koope wonu tih⁠ ⁠:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «⁠ ⁠Koo laha ndam di sunaa-sun, te ɓëewë ri fahaꞌ wa ra ɓéeɓ lah jaamma feey fa.⁠ ⁠»
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nimiluu malaaka ya sun-Koo ra, níirëh yë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yíppí koloh yen saañ Betleꞌem, yen ole yee lah ra, yee teeɓ yen Koo-Yíkëe rë.⁠ ⁠»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wa yípútée koloh suute na saamu. Lahuu wa ra, wa olute Maryaama a Suseef, wa ɗeefute baakera fënɗúté mbalka ñamaa júr.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Oluu wa kúkëyë rë, wa ɓíllúté yee won wa malaakaa sun fi ra.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ɓëewë keluu ɓíllí níirëh yë rë ɓéeɓ éemúté woni wa níi éem.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ɗi fi Maryaama hampe iñƴaa ɓéeɓ afi, na níɓ në.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Níirëh yë anutee koloh na nimilu yuppi wa, na kañu Koope, na njooɓru ri di iña keluu wa te olute wa ra. Iña ɓéeɓ lahte ti ɗee húmú wonaꞌ wa malaakaa ra nen.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nimilaꞌ bisa límú kúkëyë rë, wahtaa nay rii lecu ra lahte⁠ ⁠; ɗi yerute tii Yéesú ti di húmú nahaꞌ ri malaakaa ɗeef yaafa pokay loo doom ra.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Hompe níi wahtaa waɗ waa púusúun rë lahte ti ɗee túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis rë nen. Tígí daaha, Suseef a Maryaama koluute kúrúté Yéesú Yerusalem, jébëlúté rí Koo-Yíkëe,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ndée bíníyúté di kootii Koo-Yíkëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy ki saawi ƴaali límú ɓéeɓ ay jébëlú Koo-Yíkëe.⁠ ⁠»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Wa yeruute hawra na nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë ɓal⁠ ⁠: hëtë ana mbée bëdú teem-teem ana.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Húmú lahte ɓëyí dék Yerusalem, ɗi hínú Simewoŋ. Ɗi júɓpé, gémpé Koope níi gém, te lahte yaakaar ayi ɓëeꞌ nay sëmlée ɓëy Israyel ra. Ruuh-Peseŋ húmú haalte ri,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 te teeɓpe ri biti ɗi ay ot Buura Koo-Yíkëe fal ri ra, balaa ri húl.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ɗaaha, Ruuh-Peseŋ yeñce ri Faam fi gaani Koope. Kúrúu Suseef a Maryaama koy wa Yéesú paŋi yee nahaꞌ kootii Mëyíis rë,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simewoŋ ɓeɓpe kúkëyë ɓoppe ri, símpé Koope na won tih⁠ ⁠:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, yee gap fu soꞌ ra lahte woteh. Fu mín sëe yeris soꞌ mi súrgúu mi húl, mi saañ a jaamma,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ndée mi tíkké íllí sëꞌ ngëeƴ sun fi Sëmlëhë wol fu ra,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ ay rii ot.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Daa ri niiña nay tahe heetta feey fa ɓéeɓ yúh rë rë⁠ ⁠; ɗi ay on ɓëewú, ɓëy tali Israyel ndam.⁠ ⁠»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Boffa a yaafa éemúté yee won Simewoŋ sun fi kúkëyë rë.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simewoŋ ɗagiɗte wa antee won Maryaama yaafi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa wol kúkëyí beh, kéenɗí a ɓéyrí ow caak Israyel. Ɗi ay hen tíinndëe te ɓëewë ay rii kaaꞌ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ɗi ay tah ow caak teeɓaꞌ yee hom nuffi wa ra⁠ ⁠; te ɗo fi yaafa, fay lah yii ay roo misik keeñu níi misik.⁠ ⁠»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Húmú lahte yonentii ɓitiffe níi ɓitif hínú Aane⁠ ⁠; ɗi koy Penuwel fa tali Aseer. Ɓani ƴaala húmú kooɗ ri henaꞌ ri cafaƴ ra pesute kíil paana, ƴaala antee húl.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Kolaꞌte baaha, ɗi pesse níi ri lahte kíil sabay peeye a kíil iniil (84) te ri lahaatay ƴaal kay. Ɗi homaꞌ Faam fi gaani Koope naꞌ a elek oore, ɗage.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɗi lahaꞌ daaha ɗeeffe wa na, ɗi yampe na sím Koope, na won ɓëewë në sehaaluu biti Koope ay sëmlëꞌ Yerusalem ra ɓéeɓ yii leŋke kúkëyë në.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Wocuu boffi Yéesú a yaafa paŋi yee nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë, wa nimilute gin wa Nasaret di Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yéesú na ooɗ, afa na ɓaatti kúnsëh na won wonaɗ ɓaha. Ɗi húmú neɓpe nuf te Koope yeɗɗay ri.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Húmú lahaa kíil ɓéeɓ, boffi Yéesú a yaafa pay feedi PaagaYerusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lahaꞌ Yéesú kíil sabboo a kíil ana ra, wa ñéerúuté a ri suute feedin, di ɓaahuu wa ri.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ɗúmëꞌ feeda ra, ɓëewë në nimilu, ndaa Yéesú tasse Yerusalem te boffa a yaafa yíih yin na.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Wa habuu biti koon ɓani kooƴƴa ñéerúu rë daa homu, níi wa tílúté bis múlgús. Kanuu wa ri ra, wa na anuu rii saam mboko ya a kooƴƴa na.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Oluy wa ri ra, wa nimilute Yerusalem na saamu ri.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Waali éeyë fë, wa ɗeefu ri filiɓ Faam fi gaani Koope tookke yëeddëh yë në, na síkírëh wë, na meel wa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ, éemúté ɗee ñaañaꞌ ri ra a ɗee na lofaꞌ ri won ra.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Boffa a yaafa éemúté níi éem oluu wa ri ra. Yaafa won ri daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu pagaꞌ fun yii bee ɗíh⁠ ⁠? Funi boffu moku moko saamu níi mok.⁠ ⁠»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamuu soꞌ yih⁠ ⁠? Ɗon yíih biti mi waɗti homa faam Baasoꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won baa ra.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yéesú kolohte ɓani wa nimilute Nasaret. Ɗi tassi ñeyaꞌ woni wa. Yaafa hampe iña lah ƴaa ra ɓéeɓ afi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yéesú na ooɗ, nufa na ɓaatti neɓ⁠ ⁠; ɗi ɓaattee neɓaꞌ Koope a ɓëewë.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.