Lucas 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jamanii baaha, buura hínú Ëgís rë túuƴëꞌté kíní ɓëewë dékú ginna Rom ílíf wë rë ɓéeɓ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Lahi kínë ɗéɓ baa ra, ɗeef Kiriñus daa kélfíi gini Sírí,
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 te ow fi ow ɓéeɓ sayaꞌ bíníyëh gina coosaanaꞌ ri ra.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɗi fi Suseef ɓal nampee koloh Nasaret di Galile, saañce Betleꞌem di Yúdée, gina coosaanaꞌ Dawit ra, ndée ri non tali Dawit.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Na saañ Suseef bíníyëh rë, ɓani Maryaama ñéerúu. Ɗeef Maryaama húmú pokke loo.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Homi wa Betleꞌem daaha, lowa hampe⁠ ⁠;
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ɗi saawohte koy ƴaal. Ɗi lëmëssé baakera ndíimú, fëníɗté rí mbalka ñamaa júr, bi ɗeef wa húmú ɗëmíh lasa na hanluu ayoh ya ra.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Húmú lahte níirëh yí na neeꞌu wohi yuppi wa luufi baaha.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Malaaka yínë di malaaka yi Koo-Yíkëe púlëhté waa na, niiñi ndami Yíkëe hawaante wa. Tígí daaha, wa tíitúté níi tíit.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Malaakaa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi ac wonon yii neɓpe keloh, yii ay sosil keeññi ɓëewë ɓéeɓ níi sosil.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Elgee woteh beh, di gin Dawit, lahte Sëmlëhí límɗúté rën, daa ri Kiristaa, daa ri Yíkëe.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Te ɗon ay rii yúhsée ɗeh⁠ ⁠: ɗon ay ot baakeri lëmësú ndíimú, fënɗú mbalka ñamaa júr.⁠ ⁠»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Malaakaa na woc wona, malaaka caak yípútée ríi ɗeefiɗ, wa na njooɓru Koope wonu tih⁠ ⁠:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «⁠ ⁠Koo laha ndam di sunaa-sun, te ɓëewë ri fahaꞌ wa ra ɓéeɓ lah jaamma feey fa.⁠ ⁠»
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nimiluu malaaka ya sun-Koo ra, níirëh yë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yíppí koloh yen saañ Betleꞌem, yen ole yee lah ra, yee teeɓ yen Koo-Yíkëe rë.⁠ ⁠»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wa yípútée koloh suute na saamu. Lahuu wa ra, wa olute Maryaama a Suseef, wa ɗeefute baakera fënɗúté mbalka ñamaa júr.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Oluu wa kúkëyë rë, wa ɓíllúté yee won wa malaakaa sun fi ra.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ɓëewë keluu ɓíllí níirëh yë rë ɓéeɓ éemúté woni wa níi éem.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ɗi fi Maryaama hampe iñƴaa ɓéeɓ afi, na níɓ në.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Níirëh yë anutee koloh na nimilu yuppi wa, na kañu Koope, na njooɓru ri di iña keluu wa te olute wa ra. Iña ɓéeɓ lahte ti ɗee húmú wonaꞌ wa malaakaa ra nen.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nimilaꞌ bisa límú kúkëyë rë, wahtaa nay rii lecu ra lahte⁠ ⁠; ɗi yerute tii Yéesú ti di húmú nahaꞌ ri malaakaa ɗeef yaafa pokay loo doom ra.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hompe níi wahtaa waɗ waa púusúun rë lahte ti ɗee túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis rë nen. Tígí daaha, Suseef a Maryaama koluute kúrúté Yéesú Yerusalem, jébëlúté rí Koo-Yíkëe,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ndée bíníyúté di kootii Koo-Yíkëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy ki saawi ƴaali límú ɓéeɓ ay jébëlú Koo-Yíkëe.⁠ ⁠»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Wa yeruute hawra na nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë ɓal⁠ ⁠: hëtë ana mbée bëdú teem-teem ana.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Húmú lahte ɓëyí dék Yerusalem, ɗi hínú Simewoŋ. Ɗi júɓpé, gémpé Koope níi gém, te lahte yaakaar ayi ɓëeꞌ nay sëmlée ɓëy Israyel ra. Ruuh-Peseŋ húmú haalte ri,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 te teeɓpe ri biti ɗi ay ot Buura Koo-Yíkëe fal ri ra, balaa ri húl.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ɗaaha, Ruuh-Peseŋ yeñce ri Faam fi gaani Koope. Kúrúu Suseef a Maryaama koy wa Yéesú paŋi yee nahaꞌ kootii Mëyíis rë,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simewoŋ ɓeɓpe kúkëyë ɓoppe ri, símpé Koope na won tih⁠ ⁠:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, yee gap fu soꞌ ra lahte woteh. Fu mín sëe yeris soꞌ mi súrgúu mi húl, mi saañ a jaamma,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ndée mi tíkké íllí sëꞌ ngëeƴ sun fi Sëmlëhë wol fu ra,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ ay rii ot.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Daa ri niiña nay tahe heetta feey fa ɓéeɓ yúh rë rë⁠ ⁠; ɗi ay on ɓëewú, ɓëy tali Israyel ndam.⁠ ⁠»
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Boffa a yaafa éemúté yee won Simewoŋ sun fi kúkëyë rë.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simewoŋ ɗagiɗte wa antee won Maryaama yaafi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa wol kúkëyí beh, kéenɗí a ɓéyrí ow caak Israyel. Ɗi ay hen tíinndëe te ɓëewë ay rii kaaꞌ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ɗi ay tah ow caak teeɓaꞌ yee hom nuffi wa ra⁠ ⁠; te ɗo fi yaafa, fay lah yii ay roo misik keeñu níi misik.⁠ ⁠»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Húmú lahte yonentii ɓitiffe níi ɓitif hínú Aane⁠ ⁠; ɗi koy Penuwel fa tali Aseer. Ɓani ƴaala húmú kooɗ ri henaꞌ ri cafaƴ ra pesute kíil paana, ƴaala antee húl.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kolaꞌte baaha, ɗi pesse níi ri lahte kíil sabay peeye a kíil iniil (84) te ri lahaatay ƴaal kay. Ɗi homaꞌ Faam fi gaani Koope naꞌ a elek oore, ɗage.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ɗi lahaꞌ daaha ɗeeffe wa na, ɗi yampe na sím Koope, na won ɓëewë në sehaaluu biti Koope ay sëmlëꞌ Yerusalem ra ɓéeɓ yii leŋke kúkëyë në.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wocuu boffi Yéesú a yaafa paŋi yee nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë, wa nimilute gin wa Nasaret di Galile.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yéesú na ooɗ, afa na ɓaatti kúnsëh na won wonaɗ ɓaha. Ɗi húmú neɓpe nuf te Koope yeɗɗay ri.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Húmú lahaa kíil ɓéeɓ, boffi Yéesú a yaafa pay feedi PaagaYerusalem.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Lahaꞌ Yéesú kíil sabboo a kíil ana ra, wa ñéerúuté a ri suute feedin, di ɓaahuu wa ri.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ɗúmëꞌ feeda ra, ɓëewë në nimilu, ndaa Yéesú tasse Yerusalem te boffa a yaafa yíih yin na.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Wa habuu biti koon ɓani kooƴƴa ñéerúu rë daa homu, níi wa tílúté bis múlgús. Kanuu wa ri ra, wa na anuu rii saam mboko ya a kooƴƴa na.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Oluy wa ri ra, wa nimilute Yerusalem na saamu ri.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Waali éeyë fë, wa ɗeefu ri filiɓ Faam fi gaani Koope tookke yëeddëh yë në, na síkírëh wë, na meel wa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ, éemúté ɗee ñaañaꞌ ri ra a ɗee na lofaꞌ ri won ra.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Boffa a yaafa éemúté níi éem oluu wa ri ra. Yaafa won ri daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu pagaꞌ fun yii bee ɗíh⁠ ⁠? Funi boffu moku moko saamu níi mok.⁠ ⁠»
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamuu soꞌ yih⁠ ⁠? Ɗon yíih biti mi waɗti homa faam Baasoꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won baa ra.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yéesú kolohte ɓani wa nimilute Nasaret. Ɗi tassi ñeyaꞌ woni wa. Yaafa hampe iña lah ƴaa ra ɓéeɓ afi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yéesú na ooɗ, nufa na ɓaatti neɓ⁠ ⁠; ɗi ɓaattee neɓaꞌ Koope a ɓëewë.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.