Lucas 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jamanii baaha, buura hínú Ëgís rë túuƴëꞌté kíní ɓëewë dékú ginna Rom ílíf wë rë ɓéeɓ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Lahi kínë ɗéɓ baa ra, ɗeef Kiriñus daa kélfíi gini Sírí,
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 te ow fi ow ɓéeɓ sayaꞌ bíníyëh gina coosaanaꞌ ri ra.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ɗi fi Suseef ɓal nampee koloh Nasaret di Galile, saañce Betleꞌem di Yúdée, gina coosaanaꞌ Dawit ra, ndée ri non tali Dawit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Na saañ Suseef bíníyëh rë, ɓani Maryaama ñéerúu. Ɗeef Maryaama húmú pokke loo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Homi wa Betleꞌem daaha, lowa hampe⁠ ⁠;
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ɗi saawohte koy ƴaal. Ɗi lëmëssé baakera ndíimú, fëníɗté rí mbalka ñamaa júr, bi ɗeef wa húmú ɗëmíh lasa na hanluu ayoh ya ra.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Húmú lahte níirëh yí na neeꞌu wohi yuppi wa luufi baaha.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Malaaka yínë di malaaka yi Koo-Yíkëe púlëhté waa na, niiñi ndami Yíkëe hawaante wa. Tígí daaha, wa tíitúté níi tíit.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Malaakaa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi ac wonon yii neɓpe keloh, yii ay sosil keeññi ɓëewë ɓéeɓ níi sosil.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Elgee woteh beh, di gin Dawit, lahte Sëmlëhí límɗúté rën, daa ri Kiristaa, daa ri Yíkëe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Te ɗon ay rii yúhsée ɗeh⁠ ⁠: ɗon ay ot baakeri lëmësú ndíimú, fënɗú mbalka ñamaa júr.⁠ ⁠»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Malaakaa na woc wona, malaaka caak yípútée ríi ɗeefiɗ, wa na njooɓru Koope wonu tih⁠ ⁠:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «⁠ ⁠Koo laha ndam di sunaa-sun, te ɓëewë ri fahaꞌ wa ra ɓéeɓ lah jaamma feey fa.⁠ ⁠»
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nimiluu malaaka ya sun-Koo ra, níirëh yë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yíppí koloh yen saañ Betleꞌem, yen ole yee lah ra, yee teeɓ yen Koo-Yíkëe rë.⁠ ⁠»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Wa yípútée koloh suute na saamu. Lahuu wa ra, wa olute Maryaama a Suseef, wa ɗeefute baakera fënɗúté mbalka ñamaa júr.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Oluu wa kúkëyë rë, wa ɓíllúté yee won wa malaakaa sun fi ra.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ɓëewë keluu ɓíllí níirëh yë rë ɓéeɓ éemúté woni wa níi éem.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ɗi fi Maryaama hampe iñƴaa ɓéeɓ afi, na níɓ në.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Níirëh yë anutee koloh na nimilu yuppi wa, na kañu Koope, na njooɓru ri di iña keluu wa te olute wa ra. Iña ɓéeɓ lahte ti ɗee húmú wonaꞌ wa malaakaa ra nen.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Nimilaꞌ bisa límú kúkëyë rë, wahtaa nay rii lecu ra lahte⁠ ⁠; ɗi yerute tii Yéesú ti di húmú nahaꞌ ri malaakaa ɗeef yaafa pokay loo doom ra.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Hompe níi wahtaa waɗ waa púusúun rë lahte ti ɗee túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis rë nen. Tígí daaha, Suseef a Maryaama koluute kúrúté Yéesú Yerusalem, jébëlúté rí Koo-Yíkëe,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ndée bíníyúté di kootii Koo-Yíkëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy ki saawi ƴaali límú ɓéeɓ ay jébëlú Koo-Yíkëe.⁠ ⁠»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Wa yeruute hawra na nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë ɓal⁠ ⁠: hëtë ana mbée bëdú teem-teem ana.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Húmú lahte ɓëyí dék Yerusalem, ɗi hínú Simewoŋ. Ɗi júɓpé, gémpé Koope níi gém, te lahte yaakaar ayi ɓëeꞌ nay sëmlée ɓëy Israyel ra. Ruuh-Peseŋ húmú haalte ri,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 te teeɓpe ri biti ɗi ay ot Buura Koo-Yíkëe fal ri ra, balaa ri húl.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ɗaaha, Ruuh-Peseŋ yeñce ri Faam fi gaani Koope. Kúrúu Suseef a Maryaama koy wa Yéesú paŋi yee nahaꞌ kootii Mëyíis rë,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simewoŋ ɓeɓpe kúkëyë ɓoppe ri, símpé Koope na won tih⁠ ⁠:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, yee gap fu soꞌ ra lahte woteh. Fu mín sëe yeris soꞌ mi súrgúu mi húl, mi saañ a jaamma,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ndée mi tíkké íllí sëꞌ ngëeƴ sun fi Sëmlëhë wol fu ra,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ ay rii ot.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Daa ri niiña nay tahe heetta feey fa ɓéeɓ yúh rë rë⁠ ⁠; ɗi ay on ɓëewú, ɓëy tali Israyel ndam.⁠ ⁠»
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Boffa a yaafa éemúté yee won Simewoŋ sun fi kúkëyë rë.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simewoŋ ɗagiɗte wa antee won Maryaama yaafi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa wol kúkëyí beh, kéenɗí a ɓéyrí ow caak Israyel. Ɗi ay hen tíinndëe te ɓëewë ay rii kaaꞌ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ɗi ay tah ow caak teeɓaꞌ yee hom nuffi wa ra⁠ ⁠; te ɗo fi yaafa, fay lah yii ay roo misik keeñu níi misik.⁠ ⁠»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Húmú lahte yonentii ɓitiffe níi ɓitif hínú Aane⁠ ⁠; ɗi koy Penuwel fa tali Aseer. Ɓani ƴaala húmú kooɗ ri henaꞌ ri cafaƴ ra pesute kíil paana, ƴaala antee húl.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Kolaꞌte baaha, ɗi pesse níi ri lahte kíil sabay peeye a kíil iniil (84) te ri lahaatay ƴaal kay. Ɗi homaꞌ Faam fi gaani Koope naꞌ a elek oore, ɗage.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ɗi lahaꞌ daaha ɗeeffe wa na, ɗi yampe na sím Koope, na won ɓëewë në sehaaluu biti Koope ay sëmlëꞌ Yerusalem ra ɓéeɓ yii leŋke kúkëyë në.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Wocuu boffi Yéesú a yaafa paŋi yee nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë, wa nimilute gin wa Nasaret di Galile.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yéesú na ooɗ, afa na ɓaatti kúnsëh na won wonaɗ ɓaha. Ɗi húmú neɓpe nuf te Koope yeɗɗay ri.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Húmú lahaa kíil ɓéeɓ, boffi Yéesú a yaafa pay feedi PaagaYerusalem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Lahaꞌ Yéesú kíil sabboo a kíil ana ra, wa ñéerúuté a ri suute feedin, di ɓaahuu wa ri.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ɗúmëꞌ feeda ra, ɓëewë në nimilu, ndaa Yéesú tasse Yerusalem te boffa a yaafa yíih yin na.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Wa habuu biti koon ɓani kooƴƴa ñéerúu rë daa homu, níi wa tílúté bis múlgús. Kanuu wa ri ra, wa na anuu rii saam mboko ya a kooƴƴa na.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Oluy wa ri ra, wa nimilute Yerusalem na saamu ri.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Waali éeyë fë, wa ɗeefu ri filiɓ Faam fi gaani Koope tookke yëeddëh yë në, na síkírëh wë, na meel wa.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ, éemúté ɗee ñaañaꞌ ri ra a ɗee na lofaꞌ ri won ra.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Boffa a yaafa éemúté níi éem oluu wa ri ra. Yaafa won ri daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu pagaꞌ fun yii bee ɗíh⁠ ⁠? Funi boffu moku moko saamu níi mok.⁠ ⁠»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamuu soꞌ yih⁠ ⁠? Ɗon yíih biti mi waɗti homa faam Baasoꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Jesus respondeu:
50 Ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won baa ra.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yéesú kolohte ɓani wa nimilute Nasaret. Ɗi tassi ñeyaꞌ woni wa. Yaafa hampe iña lah ƴaa ra ɓéeɓ afi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yéesú na ooɗ, nufa na ɓaatti neɓ⁠ ⁠; ɗi ɓaattee neɓaꞌ Koope a ɓëewë.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.