Lucas 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jamanii baaha, buura hínú Ëgís rë túuƴëꞌté kíní ɓëewë dékú ginna Rom ílíf wë rë ɓéeɓ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Lahi kínë ɗéɓ baa ra, ɗeef Kiriñus daa kélfíi gini Sírí,
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 te ow fi ow ɓéeɓ sayaꞌ bíníyëh gina coosaanaꞌ ri ra.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɗi fi Suseef ɓal nampee koloh Nasaret di Galile, saañce Betleꞌem di Yúdée, gina coosaanaꞌ Dawit ra, ndée ri non tali Dawit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Na saañ Suseef bíníyëh rë, ɓani Maryaama ñéerúu. Ɗeef Maryaama húmú pokke loo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Homi wa Betleꞌem daaha, lowa hampe⁠ ⁠;
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ɗi saawohte koy ƴaal. Ɗi lëmëssé baakera ndíimú, fëníɗté rí mbalka ñamaa júr, bi ɗeef wa húmú ɗëmíh lasa na hanluu ayoh ya ra.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Húmú lahte níirëh yí na neeꞌu wohi yuppi wa luufi baaha.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Malaaka yínë di malaaka yi Koo-Yíkëe púlëhté waa na, niiñi ndami Yíkëe hawaante wa. Tígí daaha, wa tíitúté níi tíit.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Malaakaa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi ac wonon yii neɓpe keloh, yii ay sosil keeññi ɓëewë ɓéeɓ níi sosil.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Elgee woteh beh, di gin Dawit, lahte Sëmlëhí límɗúté rën, daa ri Kiristaa, daa ri Yíkëe.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Te ɗon ay rii yúhsée ɗeh⁠ ⁠: ɗon ay ot baakeri lëmësú ndíimú, fënɗú mbalka ñamaa júr.⁠ ⁠»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Malaakaa na woc wona, malaaka caak yípútée ríi ɗeefiɗ, wa na njooɓru Koope wonu tih⁠ ⁠:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «⁠ ⁠Koo laha ndam di sunaa-sun, te ɓëewë ri fahaꞌ wa ra ɓéeɓ lah jaamma feey fa.⁠ ⁠»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Nimiluu malaaka ya sun-Koo ra, níirëh yë na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yíppí koloh yen saañ Betleꞌem, yen ole yee lah ra, yee teeɓ yen Koo-Yíkëe rë.⁠ ⁠»
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wa yípútée koloh suute na saamu. Lahuu wa ra, wa olute Maryaama a Suseef, wa ɗeefute baakera fënɗúté mbalka ñamaa júr.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Oluu wa kúkëyë rë, wa ɓíllúté yee won wa malaakaa sun fi ra.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ɓëewë keluu ɓíllí níirëh yë rë ɓéeɓ éemúté woni wa níi éem.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ɗi fi Maryaama hampe iñƴaa ɓéeɓ afi, na níɓ në.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Níirëh yë anutee koloh na nimilu yuppi wa, na kañu Koope, na njooɓru ri di iña keluu wa te olute wa ra. Iña ɓéeɓ lahte ti ɗee húmú wonaꞌ wa malaakaa ra nen.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Nimilaꞌ bisa límú kúkëyë rë, wahtaa nay rii lecu ra lahte⁠ ⁠; ɗi yerute tii Yéesú ti di húmú nahaꞌ ri malaakaa ɗeef yaafa pokay loo doom ra.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Hompe níi wahtaa waɗ waa púusúun rë lahte ti ɗee túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis rë nen. Tígí daaha, Suseef a Maryaama koluute kúrúté Yéesú Yerusalem, jébëlúté rí Koo-Yíkëe,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ndée bíníyúté di kootii Koo-Yíkëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy ki saawi ƴaali límú ɓéeɓ ay jébëlú Koo-Yíkëe.⁠ ⁠»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Wa yeruute hawra na nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë ɓal⁠ ⁠: hëtë ana mbée bëdú teem-teem ana.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Húmú lahte ɓëyí dék Yerusalem, ɗi hínú Simewoŋ. Ɗi júɓpé, gémpé Koope níi gém, te lahte yaakaar ayi ɓëeꞌ nay sëmlée ɓëy Israyel ra. Ruuh-Peseŋ húmú haalte ri,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 te teeɓpe ri biti ɗi ay ot Buura Koo-Yíkëe fal ri ra, balaa ri húl.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɗaaha, Ruuh-Peseŋ yeñce ri Faam fi gaani Koope. Kúrúu Suseef a Maryaama koy wa Yéesú paŋi yee nahaꞌ kootii Mëyíis rë,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simewoŋ ɓeɓpe kúkëyë ɓoppe ri, símpé Koope na won tih⁠ ⁠:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «⁠ ⁠Koo-Yíkëe, yee gap fu soꞌ ra lahte woteh. Fu mín sëe yeris soꞌ mi súrgúu mi húl, mi saañ a jaamma,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ndée mi tíkké íllí sëꞌ ngëeƴ sun fi Sëmlëhë wol fu ra,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ ay rii ot.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Daa ri niiña nay tahe heetta feey fa ɓéeɓ yúh rë rë⁠ ⁠; ɗi ay on ɓëewú, ɓëy tali Israyel ndam.⁠ ⁠»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Boffa a yaafa éemúté yee won Simewoŋ sun fi kúkëyë rë.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simewoŋ ɗagiɗte wa antee won Maryaama yaafi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope daa wol kúkëyí beh, kéenɗí a ɓéyrí ow caak Israyel. Ɗi ay hen tíinndëe te ɓëewë ay rii kaaꞌ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ɗi ay tah ow caak teeɓaꞌ yee hom nuffi wa ra⁠ ⁠; te ɗo fi yaafa, fay lah yii ay roo misik keeñu níi misik.⁠ ⁠»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Húmú lahte yonentii ɓitiffe níi ɓitif hínú Aane⁠ ⁠; ɗi koy Penuwel fa tali Aseer. Ɓani ƴaala húmú kooɗ ri henaꞌ ri cafaƴ ra pesute kíil paana, ƴaala antee húl.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Kolaꞌte baaha, ɗi pesse níi ri lahte kíil sabay peeye a kíil iniil (84) te ri lahaatay ƴaal kay. Ɗi homaꞌ Faam fi gaani Koope naꞌ a elek oore, ɗage.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɗi lahaꞌ daaha ɗeeffe wa na, ɗi yampe na sím Koope, na won ɓëewë në sehaaluu biti Koope ay sëmlëꞌ Yerusalem ra ɓéeɓ yii leŋke kúkëyë në.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wocuu boffi Yéesú a yaafa paŋi yee nahaꞌ kootii Koo-Yíkëe rë, wa nimilute gin wa Nasaret di Galile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yéesú na ooɗ, afa na ɓaatti kúnsëh na won wonaɗ ɓaha. Ɗi húmú neɓpe nuf te Koope yeɗɗay ri.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Húmú lahaa kíil ɓéeɓ, boffi Yéesú a yaafa pay feedi PaagaYerusalem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lahaꞌ Yéesú kíil sabboo a kíil ana ra, wa ñéerúuté a ri suute feedin, di ɓaahuu wa ri.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ɗúmëꞌ feeda ra, ɓëewë në nimilu, ndaa Yéesú tasse Yerusalem te boffa a yaafa yíih yin na.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Wa habuu biti koon ɓani kooƴƴa ñéerúu rë daa homu, níi wa tílúté bis múlgús. Kanuu wa ri ra, wa na anuu rii saam mboko ya a kooƴƴa na.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Oluy wa ri ra, wa nimilute Yerusalem na saamu ri.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Waali éeyë fë, wa ɗeefu ri filiɓ Faam fi gaani Koope tookke yëeddëh yë në, na síkírëh wë, na meel wa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ, éemúté ɗee ñaañaꞌ ri ra a ɗee na lofaꞌ ri won ra.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Boffa a yaafa éemúté níi éem oluu wa ri ra. Yaafa won ri daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu pagaꞌ fun yii bee ɗíh⁠ ⁠? Funi boffu moku moko saamu níi mok.⁠ ⁠»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamuu soꞌ yih⁠ ⁠? Ɗon yíih biti mi waɗti homa faam Baasoꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ndaa wa yíih yee fahaꞌ ri waa won baa ra.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yéesú kolohte ɓani wa nimilute Nasaret. Ɗi tassi ñeyaꞌ woni wa. Yaafa hampe iña lah ƴaa ra ɓéeɓ afi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yéesú na ooɗ, nufa na ɓaatti neɓ⁠ ⁠; ɗi ɓaattee neɓaꞌ Koope a ɓëewë.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.