Lucas 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dímëesë, ɓeleɓɓa koluute miir-miirin, kúrëelúuté iñi heeñlaa ya húmú waaƴu wa ra, suute tígë hacuu Yéesú rë.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti laꞌa húmú kúnúu ɓúk luuya ra píníŋúté hatin.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Wa haalute, wa ɗeefuy na ɓúudé fí Yéesú-Yíkëe,
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 affi wa kúnëhté. Ow ana yi ɓekuu búuɓɓí na tak feeñiyuute wa tígí daaha.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ɓeleɓɓa tíitúté, líhúté púkkí wë feey. Ɓëewë wonu wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí ee pes ɗa saamuu ɗí filiɓ ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yéesú íníh në, ɗi këllúté ɓúudé. Nérsíi yee húmú won ɗi ron homaꞌ ri Galile ra biti
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ɗi fi Koy-ɓëeꞌ waɗtee yaayu bakaaroh ya, ɗi daaƴu kurwah, waali éeyë fë filoon fi húlí ɗi koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tígí daaha, wa nérsúuté unna húmú won Yéesú rë.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ɓeleɓɓa koluute luuya daaha suute, ɓíllúté iñƴaaha ɓéeɓ apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewí kayya na húmú ñéerúu a Yéesú rë ɓéeɓ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ɓeleɓɓi ƴaa húmú Mari fi ɓëy Makdalaa, Saan, Mari yaafi Saak a i ɓeleɓ kay. Ɓíllúu wë apootarra ra,
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 wa habuu biti ɓeleɓɓa yíih iña na wonu wa ra, tahte wa gémúy wë.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Filiɓ fi baaha, Peer nampee múkë luuyin. Lahaꞌ ri yérëntëhté rë, ɗi ɗeef na boyya kut. Ɗi nimilte faam éempé níi éem di yee lah ra.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Yiin fi baaha, lahte taalibe ana yi na suu gina na wonuu Emayus ra, bi hécëhté a Yerusalem yii mitte tíl wahtu ana,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 na gonlu sun fi iña lah ra ɓéeɓ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Wa homu gonla unni wa na ɓéyrëh sun, Yéesú daɓpe wa waala ñéerëꞌté a wa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Wa olute ri, ndaa lahte yii úmpé wë níi wa yúhsúuy rí.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gonlu yi waala⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yípútée caŋ, kanammi wa súfúñcé níi súfúñ.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ow di waa na hínú Kelewofaas won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni afu kut di Yerusalem daa yíih yee lah waalli ƴee ra maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi daaha⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay yee kat Yéesú fí ɓëy Nasaret ra a⁠ ⁠? Ɗi húmú yonentii lahte sañ-sañ di pagaɗ a wonaɗ fíi Koope a fíi ɓëewë ɓéeɓ.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kélfë yí seeƴoh yi yen a njíittí yen kúrúté rí faam buur, ɗi aattiyuute húl, daaƴute kurwah.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Fun lahute yaakaar biti koon daa ri nay sëmlée Israyel⁠ ⁠; ndaa seeꞌ⁠ ⁠! Di filiɓ fi baaha, iñƴaaha lahte hente waal éeyë woteh te ow olay yin.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Añcaŋ, i ɓeleɓ di fun na éemílúté fun. Wa payu luuyin miir-miira oroh,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 wa oluy ɓúudé fí Yéesú, wa ayute ɓíllúté fun biti i malaaka feeñiyuute wa, wonute wa biti ɗi ee pes ɗa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Filoon fe, i ow di fun na payute, olute biti iña wonu ɓeleɓɓa ra ɓéeɓ lahte. Ɗi fi Yéesú nék, wa oluy ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yéesú won taalibe yi ana ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lúh-nuffi ƴeh⁠ ⁠! Ɗon gémúy iña wonu yonente ya ra gémë doom a⁠ ⁠?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee coono fi bah, anti haal ndami.⁠ ⁠»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ɗi na an waa poysiiɗ iña bíníyú sun fi ra ɓéeɓ, dalaꞌte kootii Mëyíis, ñeete téeré yë bíníyú yonente ya ra ɓéeɓ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tílúu wë níi wa leɓuute gina na suu wa ra, Yéesú na ɓënɓënɗëh baret,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ndaa wa caguute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ dih⁠ ⁠? Tase fun na deh⁠ ⁠! Naꞌa yëellëhté te Koo ee saañ elke ra.⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi ñéerëꞌté a wa, wa suute faam.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wa tooku reer, Yéesú ɓeɓpe mbúurú símpé Koope, lecsaꞌte ri yeɗte wa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Affi wa kúnsëhté tígí daaha, wa yúhsúuté rí. Ndaa ri hente mes, wa olluy ri.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah keeññi yen sos níi sos na won ɗi a yen waala, na poysiiɗ yen iña bíníyú Téerëe rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wa yípútée koloh, nimilute Yerusalem. Lahuu wa ra, wa ɗeefute apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewë në ñéerúu a wa ra teeꞌuute.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Wa wonu taalibe yi ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe këllúté ɓúudé kaah⁠ ⁠! Ɗi feeñiyohte Simoŋ.⁠ ⁠»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Wa fi ana yi ƴaa ɓal ɓíllúté wë yee lah waala ra a ɗee yúhsúu wë rí na lecsaꞌ ri mbúurëe rë.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Taalibe yi ana ya homu wona, Yéesú hente jalañ fíi wë ɓéeɓ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ndaa wa tíitú tíitë níi affi wa kúnëhté⁠ ⁠; wa habuu biti koon yaa yébítëh.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi ɗon na lahu nuf ana⁠ ⁠?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ëlsíi yaꞌ yi soꞌ a kotti soꞌ⁠ ⁠: yaa soꞌ kay⁠ ⁠! Léɓí faan soꞌ ɗon olsoh⁠ ⁠! Yébítëh na lah boꞌ faan ti soꞌ nen a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a kotti.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sosi keeña a éemë homuu wa ra, tahte wa míníh ríi gém doom. Tígí daaha, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahute yii ñamun dee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wa yerute ri koy jén hútú.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ɗi ɓeɓpe jénë ñampe ri fíi wë.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Húmú homaꞌ mi leeloon ra, mi wonte ron unni ƴeh⁠ ⁠: “Iña wonu sun fi soꞌ filiɓ kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya a Téeríi kañaa ya ra ɓéeɓ waɗtee lah.”⁠ ⁠»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Tígí daaha, Yéesú paŋke níi affi wa kúnsëhté, wa yúhúté yee won Téerëe rë.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté biti soꞌ mi Buura Koo fal ri ra, mi waɗtee mok níi mok, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Te dalaꞌte Yerusalem, heetta ëldúnë ɓéeɓ warutee waariyu di tii soꞌ, wa lof pesaɗ Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɗon daa seede yi soꞌ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Te soꞌ mi beh, may cépíɗ sun fon Ruuh-Peseŋ fa húmú gap ɗon Baasoꞌ ra. Ɗon nék, ngënë këlíi Yerusalem dee níi doolaa nay kolee sun ra cép ɗon na.⁠ ⁠»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Filoon fi baaha, Yéesú kúɗté wë waal Betani, ɓéyíɗté yaꞌ yi na barkel wa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ɗi hom barkeli wa na takaꞌ a wa, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Wa fi taalibe ya jaamiyuute ri anutee nimil Yerusalem, keeññi wa sosse níi sos.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Faraah wa homuu filiɓ Faam fi gaani Koope wa símé rí.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.