Lucas 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dímëesë, ɓeleɓɓa koluute miir-miirin, kúrëelúuté iñi heeñlaa ya húmú waaƴu wa ra, suute tígë hacuu Yéesú rë.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti laꞌa húmú kúnúu ɓúk luuya ra píníŋúté hatin.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Wa haalute, wa ɗeefuy na ɓúudé fí Yéesú-Yíkëe,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 affi wa kúnëhté. Ow ana yi ɓekuu búuɓɓí na tak feeñiyuute wa tígí daaha.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ɓeleɓɓa tíitúté, líhúté púkkí wë feey. Ɓëewë wonu wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí ee pes ɗa saamuu ɗí filiɓ ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yéesú íníh në, ɗi këllúté ɓúudé. Nérsíi yee húmú won ɗi ron homaꞌ ri Galile ra biti
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ɗi fi Koy-ɓëeꞌ waɗtee yaayu bakaaroh ya, ɗi daaƴu kurwah, waali éeyë fë filoon fi húlí ɗi koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tígí daaha, wa nérsúuté unna húmú won Yéesú rë.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ɓeleɓɓa koluute luuya daaha suute, ɓíllúté iñƴaaha ɓéeɓ apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewí kayya na húmú ñéerúu a Yéesú rë ɓéeɓ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ɓeleɓɓi ƴaa húmú Mari fi ɓëy Makdalaa, Saan, Mari yaafi Saak a i ɓeleɓ kay. Ɓíllúu wë apootarra ra,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 wa habuu biti ɓeleɓɓa yíih iña na wonu wa ra, tahte wa gémúy wë.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Filiɓ fi baaha, Peer nampee múkë luuyin. Lahaꞌ ri yérëntëhté rë, ɗi ɗeef na boyya kut. Ɗi nimilte faam éempé níi éem di yee lah ra.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yiin fi baaha, lahte taalibe ana yi na suu gina na wonuu Emayus ra, bi hécëhté a Yerusalem yii mitte tíl wahtu ana,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 na gonlu sun fi iña lah ra ɓéeɓ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wa homu gonla unni wa na ɓéyrëh sun, Yéesú daɓpe wa waala ñéerëꞌté a wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Wa olute ri, ndaa lahte yii úmpé wë níi wa yúhsúuy rí.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gonlu yi waala⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yípútée caŋ, kanammi wa súfúñcé níi súfúñ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ow di waa na hínú Kelewofaas won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni afu kut di Yerusalem daa yíih yee lah waalli ƴee ra maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi daaha⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay yee kat Yéesú fí ɓëy Nasaret ra a⁠ ⁠? Ɗi húmú yonentii lahte sañ-sañ di pagaɗ a wonaɗ fíi Koope a fíi ɓëewë ɓéeɓ.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kélfë yí seeƴoh yi yen a njíittí yen kúrúté rí faam buur, ɗi aattiyuute húl, daaƴute kurwah.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Fun lahute yaakaar biti koon daa ri nay sëmlée Israyel⁠ ⁠; ndaa seeꞌ⁠ ⁠! Di filiɓ fi baaha, iñƴaaha lahte hente waal éeyë woteh te ow olay yin.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Añcaŋ, i ɓeleɓ di fun na éemílúté fun. Wa payu luuyin miir-miira oroh,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 wa oluy ɓúudé fí Yéesú, wa ayute ɓíllúté fun biti i malaaka feeñiyuute wa, wonute wa biti ɗi ee pes ɗa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Filoon fe, i ow di fun na payute, olute biti iña wonu ɓeleɓɓa ra ɓéeɓ lahte. Ɗi fi Yéesú nék, wa oluy ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yéesú won taalibe yi ana ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lúh-nuffi ƴeh⁠ ⁠! Ɗon gémúy iña wonu yonente ya ra gémë doom a⁠ ⁠?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee coono fi bah, anti haal ndami.⁠ ⁠»
26 Pois era preciso que o
27 Ɗi na an waa poysiiɗ iña bíníyú sun fi ra ɓéeɓ, dalaꞌte kootii Mëyíis, ñeete téeré yë bíníyú yonente ya ra ɓéeɓ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tílúu wë níi wa leɓuute gina na suu wa ra, Yéesú na ɓënɓënɗëh baret,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ndaa wa caguute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ dih⁠ ⁠? Tase fun na deh⁠ ⁠! Naꞌa yëellëhté te Koo ee saañ elke ra.⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi ñéerëꞌté a wa, wa suute faam.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wa tooku reer, Yéesú ɓeɓpe mbúurú símpé Koope, lecsaꞌte ri yeɗte wa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Affi wa kúnsëhté tígí daaha, wa yúhsúuté rí. Ndaa ri hente mes, wa olluy ri.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah keeññi yen sos níi sos na won ɗi a yen waala, na poysiiɗ yen iña bíníyú Téerëe rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wa yípútée koloh, nimilute Yerusalem. Lahuu wa ra, wa ɗeefute apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewë në ñéerúu a wa ra teeꞌuute.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Wa wonu taalibe yi ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe këllúté ɓúudé kaah⁠ ⁠! Ɗi feeñiyohte Simoŋ.⁠ ⁠»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Wa fi ana yi ƴaa ɓal ɓíllúté wë yee lah waala ra a ɗee yúhsúu wë rí na lecsaꞌ ri mbúurëe rë.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Taalibe yi ana ya homu wona, Yéesú hente jalañ fíi wë ɓéeɓ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ndaa wa tíitú tíitë níi affi wa kúnëhté⁠ ⁠; wa habuu biti koon yaa yébítëh.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi ɗon na lahu nuf ana⁠ ⁠?
38 Mas ele disse:
39 Ëlsíi yaꞌ yi soꞌ a kotti soꞌ⁠ ⁠: yaa soꞌ kay⁠ ⁠! Léɓí faan soꞌ ɗon olsoh⁠ ⁠! Yébítëh na lah boꞌ faan ti soꞌ nen a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a kotti.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Sosi keeña a éemë homuu wa ra, tahte wa míníh ríi gém doom. Tígí daaha, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahute yii ñamun dee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Wa yerute ri koy jén hútú.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɗi ɓeɓpe jénë ñampe ri fíi wë.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Húmú homaꞌ mi leeloon ra, mi wonte ron unni ƴeh⁠ ⁠: “Iña wonu sun fi soꞌ filiɓ kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya a Téeríi kañaa ya ra ɓéeɓ waɗtee lah.”⁠ ⁠»
44 Depois disse:
45 Tígí daaha, Yéesú paŋke níi affi wa kúnsëhté, wa yúhúté yee won Téerëe rë.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté biti soꞌ mi Buura Koo fal ri ra, mi waɗtee mok níi mok, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.
46 e disse:
47 Te dalaꞌte Yerusalem, heetta ëldúnë ɓéeɓ warutee waariyu di tii soꞌ, wa lof pesaɗ Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ɗon daa seede yi soꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Te soꞌ mi beh, may cépíɗ sun fon Ruuh-Peseŋ fa húmú gap ɗon Baasoꞌ ra. Ɗon nék, ngënë këlíi Yerusalem dee níi doolaa nay kolee sun ra cép ɗon na.⁠ ⁠»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Filoon fi baaha, Yéesú kúɗté wë waal Betani, ɓéyíɗté yaꞌ yi na barkel wa.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ɗi hom barkeli wa na takaꞌ a wa, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Wa fi taalibe ya jaamiyuute ri anutee nimil Yerusalem, keeññi wa sosse níi sos.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Faraah wa homuu filiɓ Faam fi gaani Koope wa símé rí.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.