Lucas 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dímëesë, ɓeleɓɓa koluute miir-miirin, kúrëelúuté iñi heeñlaa ya húmú waaƴu wa ra, suute tígë hacuu Yéesú rë.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Lahuu wa ra, wa olute biti laꞌa húmú kúnúu ɓúk luuya ra píníŋúté hatin.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Wa haalute, wa ɗeefuy na ɓúudé fí Yéesú-Yíkëe,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 affi wa kúnëhté. Ow ana yi ɓekuu búuɓɓí na tak feeñiyuute wa tígí daaha.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ɓeleɓɓa tíitúté, líhúté púkkí wë feey. Ɓëewë wonu wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí ee pes ɗa saamuu ɗí filiɓ ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yéesú íníh në, ɗi këllúté ɓúudé. Nérsíi yee húmú won ɗi ron homaꞌ ri Galile ra biti
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ɗi fi Koy-ɓëeꞌ waɗtee yaayu bakaaroh ya, ɗi daaƴu kurwah, waali éeyë fë filoon fi húlí ɗi koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Tígí daaha, wa nérsúuté unna húmú won Yéesú rë.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ɓeleɓɓa koluute luuya daaha suute, ɓíllúté iñƴaaha ɓéeɓ apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewí kayya na húmú ñéerúu a Yéesú rë ɓéeɓ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓeleɓɓi ƴaa húmú Mari fi ɓëy Makdalaa, Saan, Mari yaafi Saak a i ɓeleɓ kay. Ɓíllúu wë apootarra ra,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 wa habuu biti ɓeleɓɓa yíih iña na wonu wa ra, tahte wa gémúy wë.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Filiɓ fi baaha, Peer nampee múkë luuyin. Lahaꞌ ri yérëntëhté rë, ɗi ɗeef na boyya kut. Ɗi nimilte faam éempé níi éem di yee lah ra.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yiin fi baaha, lahte taalibe ana yi na suu gina na wonuu Emayus ra, bi hécëhté a Yerusalem yii mitte tíl wahtu ana,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 na gonlu sun fi iña lah ra ɓéeɓ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wa homu gonla unni wa na ɓéyrëh sun, Yéesú daɓpe wa waala ñéerëꞌté a wa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Wa olute ri, ndaa lahte yii úmpé wë níi wa yúhsúuy rí.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gonlu yi waala⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yípútée caŋ, kanammi wa súfúñcé níi súfúñ.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ow di waa na hínú Kelewofaas won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni afu kut di Yerusalem daa yíih yee lah waalli ƴee ra maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi daaha⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay yee kat Yéesú fí ɓëy Nasaret ra a⁠ ⁠? Ɗi húmú yonentii lahte sañ-sañ di pagaɗ a wonaɗ fíi Koope a fíi ɓëewë ɓéeɓ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kélfë yí seeƴoh yi yen a njíittí yen kúrúté rí faam buur, ɗi aattiyuute húl, daaƴute kurwah.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Fun lahute yaakaar biti koon daa ri nay sëmlée Israyel⁠ ⁠; ndaa seeꞌ⁠ ⁠! Di filiɓ fi baaha, iñƴaaha lahte hente waal éeyë woteh te ow olay yin.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Añcaŋ, i ɓeleɓ di fun na éemílúté fun. Wa payu luuyin miir-miira oroh,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 wa oluy ɓúudé fí Yéesú, wa ayute ɓíllúté fun biti i malaaka feeñiyuute wa, wonute wa biti ɗi ee pes ɗa.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Filoon fe, i ow di fun na payute, olute biti iña wonu ɓeleɓɓa ra ɓéeɓ lahte. Ɗi fi Yéesú nék, wa oluy ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yéesú won taalibe yi ana ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lúh-nuffi ƴeh⁠ ⁠! Ɗon gémúy iña wonu yonente ya ra gémë doom a⁠ ⁠?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee coono fi bah, anti haal ndami.⁠ ⁠»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɗi na an waa poysiiɗ iña bíníyú sun fi ra ɓéeɓ, dalaꞌte kootii Mëyíis, ñeete téeré yë bíníyú yonente ya ra ɓéeɓ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tílúu wë níi wa leɓuute gina na suu wa ra, Yéesú na ɓënɓënɗëh baret,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ndaa wa caguute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ dih⁠ ⁠? Tase fun na deh⁠ ⁠! Naꞌa yëellëhté te Koo ee saañ elke ra.⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi ñéerëꞌté a wa, wa suute faam.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wa tooku reer, Yéesú ɓeɓpe mbúurú símpé Koope, lecsaꞌte ri yeɗte wa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Affi wa kúnsëhté tígí daaha, wa yúhsúuté rí. Ndaa ri hente mes, wa olluy ri.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah keeññi yen sos níi sos na won ɗi a yen waala, na poysiiɗ yen iña bíníyú Téerëe rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wa yípútée koloh, nimilute Yerusalem. Lahuu wa ra, wa ɗeefute apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewë në ñéerúu a wa ra teeꞌuute.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Wa wonu taalibe yi ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe këllúté ɓúudé kaah⁠ ⁠! Ɗi feeñiyohte Simoŋ.⁠ ⁠»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Wa fi ana yi ƴaa ɓal ɓíllúté wë yee lah waala ra a ɗee yúhsúu wë rí na lecsaꞌ ri mbúurëe rë.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Taalibe yi ana ya homu wona, Yéesú hente jalañ fíi wë ɓéeɓ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ndaa wa tíitú tíitë níi affi wa kúnëhté⁠ ⁠; wa habuu biti koon yaa yébítëh.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi ɗon na lahu nuf ana⁠ ⁠?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ëlsíi yaꞌ yi soꞌ a kotti soꞌ⁠ ⁠: yaa soꞌ kay⁠ ⁠! Léɓí faan soꞌ ɗon olsoh⁠ ⁠! Yébítëh na lah boꞌ faan ti soꞌ nen a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a kotti.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sosi keeña a éemë homuu wa ra, tahte wa míníh ríi gém doom. Tígí daaha, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahute yii ñamun dee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wa yerute ri koy jén hútú.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ɗi ɓeɓpe jénë ñampe ri fíi wë.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Húmú homaꞌ mi leeloon ra, mi wonte ron unni ƴeh⁠ ⁠: “Iña wonu sun fi soꞌ filiɓ kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya a Téeríi kañaa ya ra ɓéeɓ waɗtee lah.”⁠ ⁠»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Tígí daaha, Yéesú paŋke níi affi wa kúnsëhté, wa yúhúté yee won Téerëe rë.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté biti soꞌ mi Buura Koo fal ri ra, mi waɗtee mok níi mok, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Te dalaꞌte Yerusalem, heetta ëldúnë ɓéeɓ warutee waariyu di tii soꞌ, wa lof pesaɗ Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɗon daa seede yi soꞌ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Te soꞌ mi beh, may cépíɗ sun fon Ruuh-Peseŋ fa húmú gap ɗon Baasoꞌ ra. Ɗon nék, ngënë këlíi Yerusalem dee níi doolaa nay kolee sun ra cép ɗon na.⁠ ⁠»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Filoon fi baaha, Yéesú kúɗté wë waal Betani, ɓéyíɗté yaꞌ yi na barkel wa.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ɗi hom barkeli wa na takaꞌ a wa, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Wa fi taalibe ya jaamiyuute ri anutee nimil Yerusalem, keeññi wa sosse níi sos.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Faraah wa homuu filiɓ Faam fi gaani Koope wa símé rí.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.