Lucas 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dímëesë, ɓeleɓɓa koluute miir-miirin, kúrëelúuté iñi heeñlaa ya húmú waaƴu wa ra, suute tígë hacuu Yéesú rë.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lahuu wa ra, wa olute biti laꞌa húmú kúnúu ɓúk luuya ra píníŋúté hatin.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Wa haalute, wa ɗeefuy na ɓúudé fí Yéesú-Yíkëe,
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 affi wa kúnëhté. Ow ana yi ɓekuu búuɓɓí na tak feeñiyuute wa tígí daaha.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ɓeleɓɓa tíitúté, líhúté púkkí wë feey. Ɓëewë wonu wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí ee pes ɗa saamuu ɗí filiɓ ɓëewë húlú rë⁠ ⁠?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yéesú íníh në, ɗi këllúté ɓúudé. Nérsíi yee húmú won ɗi ron homaꞌ ri Galile ra biti
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ɗi fi Koy-ɓëeꞌ waɗtee yaayu bakaaroh ya, ɗi daaƴu kurwah, waali éeyë fë filoon fi húlí ɗi koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tígí daaha, wa nérsúuté unna húmú won Yéesú rë.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ɓeleɓɓa koluute luuya daaha suute, ɓíllúté iñƴaaha ɓéeɓ apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewí kayya na húmú ñéerúu a Yéesú rë ɓéeɓ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ɓeleɓɓi ƴaa húmú Mari fi ɓëy Makdalaa, Saan, Mari yaafi Saak a i ɓeleɓ kay. Ɓíllúu wë apootarra ra,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 wa habuu biti ɓeleɓɓa yíih iña na wonu wa ra, tahte wa gémúy wë.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Filiɓ fi baaha, Peer nampee múkë luuyin. Lahaꞌ ri yérëntëhté rë, ɗi ɗeef na boyya kut. Ɗi nimilte faam éempé níi éem di yee lah ra.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yiin fi baaha, lahte taalibe ana yi na suu gina na wonuu Emayus ra, bi hécëhté a Yerusalem yii mitte tíl wahtu ana,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 na gonlu sun fi iña lah ra ɓéeɓ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wa homu gonla unni wa na ɓéyrëh sun, Yéesú daɓpe wa waala ñéerëꞌté a wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Wa olute ri, ndaa lahte yii úmpé wë níi wa yúhsúuy rí.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gonlu yi waala⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa yípútée caŋ, kanammi wa súfúñcé níi súfúñ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ow di waa na hínú Kelewofaas won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni afu kut di Yerusalem daa yíih yee lah waalli ƴee ra maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi daaha⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay yee kat Yéesú fí ɓëy Nasaret ra a⁠ ⁠? Ɗi húmú yonentii lahte sañ-sañ di pagaɗ a wonaɗ fíi Koope a fíi ɓëewë ɓéeɓ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kélfë yí seeƴoh yi yen a njíittí yen kúrúté rí faam buur, ɗi aattiyuute húl, daaƴute kurwah.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Fun lahute yaakaar biti koon daa ri nay sëmlée Israyel⁠ ⁠; ndaa seeꞌ⁠ ⁠! Di filiɓ fi baaha, iñƴaaha lahte hente waal éeyë woteh te ow olay yin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Añcaŋ, i ɓeleɓ di fun na éemílúté fun. Wa payu luuyin miir-miira oroh,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 wa oluy ɓúudé fí Yéesú, wa ayute ɓíllúté fun biti i malaaka feeñiyuute wa, wonute wa biti ɗi ee pes ɗa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Filoon fe, i ow di fun na payute, olute biti iña wonu ɓeleɓɓa ra ɓéeɓ lahte. Ɗi fi Yéesú nék, wa oluy ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yéesú won taalibe yi ana ya tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lúh-nuffi ƴeh⁠ ⁠! Ɗon gémúy iña wonu yonente ya ra gémë doom a⁠ ⁠?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee coono fi bah, anti haal ndami.⁠ ⁠»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ɗi na an waa poysiiɗ iña bíníyú sun fi ra ɓéeɓ, dalaꞌte kootii Mëyíis, ñeete téeré yë bíníyú yonente ya ra ɓéeɓ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tílúu wë níi wa leɓuute gina na suu wa ra, Yéesú na ɓënɓënɗëh baret,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ndaa wa caguute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ dih⁠ ⁠? Tase fun na deh⁠ ⁠! Naꞌa yëellëhté te Koo ee saañ elke ra.⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi ñéerëꞌté a wa, wa suute faam.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wa tooku reer, Yéesú ɓeɓpe mbúurú símpé Koope, lecsaꞌte ri yeɗte wa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Affi wa kúnsëhté tígí daaha, wa yúhsúuté rí. Ndaa ri hente mes, wa olluy ri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah keeññi yen sos níi sos na won ɗi a yen waala, na poysiiɗ yen iña bíníyú Téerëe rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wa yípútée koloh, nimilute Yerusalem. Lahuu wa ra, wa ɗeefute apootarri sabboo a yínë yë a ɓëewë në ñéerúu a wa ra teeꞌuute.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Wa wonu taalibe yi ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe këllúté ɓúudé kaah⁠ ⁠! Ɗi feeñiyohte Simoŋ.⁠ ⁠»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wa fi ana yi ƴaa ɓal ɓíllúté wë yee lah waala ra a ɗee yúhsúu wë rí na lecsaꞌ ri mbúurëe rë.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Taalibe yi ana ya homu wona, Yéesú hente jalañ fíi wë ɓéeɓ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Hëmíi jaamma⁠ ⁠!⁠ ⁠»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ndaa wa tíitú tíitë níi affi wa kúnëhté⁠ ⁠; wa habuu biti koon yaa yébítëh.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi ɗon na lahu nuf ana⁠ ⁠?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ëlsíi yaꞌ yi soꞌ a kotti soꞌ⁠ ⁠: yaa soꞌ kay⁠ ⁠! Léɓí faan soꞌ ɗon olsoh⁠ ⁠! Yébítëh na lah boꞌ faan ti soꞌ nen a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Wonaꞌ ri wa iñƴaa ra, ɗi teeɓpe wa yaꞌ yi a kotti.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sosi keeña a éemë homuu wa ra, tahte wa míníh ríi gém doom. Tígí daaha, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahute yii ñamun dee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Wa yerute ri koy jén hútú.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɗi ɓeɓpe jénë ñampe ri fíi wë.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Húmú homaꞌ mi leeloon ra, mi wonte ron unni ƴeh⁠ ⁠: “Iña wonu sun fi soꞌ filiɓ kootii Mëyíis a téeré yí yonente ya a Téeríi kañaa ya ra ɓéeɓ waɗtee lah.”⁠ ⁠»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tígí daaha, Yéesú paŋke níi affi wa kúnsëhté, wa yúhúté yee won Téerëe rë.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté biti soꞌ mi Buura Koo fal ri ra, mi waɗtee mok níi mok, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Te dalaꞌte Yerusalem, heetta ëldúnë ɓéeɓ warutee waariyu di tii soꞌ, wa lof pesaɗ Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɗon daa seede yi soꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Te soꞌ mi beh, may cépíɗ sun fon Ruuh-Peseŋ fa húmú gap ɗon Baasoꞌ ra. Ɗon nék, ngënë këlíi Yerusalem dee níi doolaa nay kolee sun ra cép ɗon na.⁠ ⁠»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Filoon fi baaha, Yéesú kúɗté wë waal Betani, ɓéyíɗté yaꞌ yi na barkel wa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ɗi hom barkeli wa na takaꞌ a wa, Koo ɓéyíɗté rí kúɗté rí hëbísí sun.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Wa fi taalibe ya jaamiyuute ri anutee nimil Yerusalem, keeññi wa sosse níi sos.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Faraah wa homuu filiɓ Faam fi gaani Koope wa símé rí.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.