Lucas 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, Yéesú ɓéyíɗté afi, otte i yíkëe alal na ɓeku hélíis ifi saraha filiɓ Faam fi gaani Koope.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ɗi otte ɓelii ƴaala húlté ɓal, bi ñakke níi ñak, ɓekke na hanjar ƴutuuɗ ana.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ɗi won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: saraha yeraꞌ ñëkídí bee lahay ƴaal bee ra, luk ƴi ɓëewí kayya ɓéeɓ lah solo.
3 Então Jesus disse:
4 Ɓëewí kayya ɓéeɓ yeruu ƴee lukus alal mi wa ra, ndaa di filiɓ ñagi, ɓelaa yeraꞌ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ƴee waɗ ɗii pesaa koon ra.⁠ ⁠»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lahte ɓëewí na húmú wonu ɗee ɗamaꞌ Faam fi gaani Koope ra a laꞌ yi wunna taɓahuu ri ra, a iñi wunlaa ya hom na, ƴee jébëlú ɓëewë Koope ra.Ɗee ɗamaꞌ Faam fi gaani Koope fa ra|alt="Le temple" src="lb00249c.tif" size="col" loc="21.5-6" copy="Louise Bass" ref="21.5" Yéesú won wa tígí daaha tih⁠ ⁠:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «⁠ ⁠Bis ay lah, iña olu ɗon ƴee ra ɓéeɓ ay bëp níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ kay.⁠ ⁠»
6 Então Jesus disse:
7 Ɓëewë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yii baaha ay lahe kirih⁠ ⁠? Yi nay teeɓee biti yii baa ee saañ lahe ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëytíi⁠ ⁠! Ow ɓanay ron nofaꞌ. Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ won biti daa wa Kiristaa, mbée wahtaa lahte. Ndaa ngënë síkíríi wë.
8 Jesus respondeu:
9 Ɗon keloh ban haaꞌ gin a gin a ban tíkëntëꞌ af raa, ngënë tíití⁠ ⁠: iñƴaa waɗti laha laho paaƴ, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.⁠ ⁠»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur⁠ ⁠;
10 Então Jesus lhes disse:
11 feey fa ay hégíƴëh hégíƴëh yí misikke, yaaɓ a jérrí na karaꞌ ay haal i ílíƴ feey fa⁠ ⁠; kimtaanni tíitɗëꞌté ɓal ay olu sun-Koo.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ndaa balaa ƴaaha ɓéeɓ rëe, af soꞌ ay tah ɗon habu ɗon moklu. Ɗon ay kúrú, ɗon tëekɗú këem filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, wa aattiyaꞌ ron, ɗon ɓeku kasu. Ɗon ay kúrú fíi i buur a fíi i gëernëer.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Iñƴaa ay tah ɗon seede yee yúhú ɗon soo na ra.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Kon yúhí biti ɗon lahuy yii sídúun ɗon di yee nay ron layee ra,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ndée bín fë rëe, daa mi nay ron teeɓe yee nay ron wone ra, a nufa nay ron rii wonee ra, níi ow yínë sah di kaaꞌoh yon ii naa mín yin te wa ii ron mín lof.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Baappon sah a yaayyon, koy-yaayyon, mboko yon a kooƴƴon ay ron yaay⁠ ⁠; i ow ɗon na ay hawu húl.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Af soꞌ ay tah ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌ ɗon.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ndaa karal fen yínë sah ii kanoh affon.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Lah hëbí híin, ɗon ay múcée ɗaaha.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Tíl níi ɗon ot i soldaar gíiw Yerusalem raa, lah yúhí biti poyi gina leɓohte.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 «⁠ ⁠Tígí daaha, ɓëewë nay home Yúdée rë heguun daŋŋin, ɓëewë nay home Yerusalem ra wuloh, te ɓëewë nay home luufin ra ɓanti haal gina.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Waalli ƴaaha, Koope ay keen sun fi ɓëewë, ti ɗee bíníyúu iña filiɓ Téerëe rë ɓéeɓ nen.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë rë a ƴee nay ɓëpíré rë⁠ ⁠! Ndée ɓëy gina ɓéeɓ ay mok níi mok, ndah Koope ay teeɓaꞌ neeɓi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wa ay hawu húl a jépíl, wa habu ñaam hasluu filiɓ ginni kayya ɓéeɓ, te ɓëewë yëwúɗ neh ra ay togisaꞌ Yerusalem níi wahtii wa lah.⁠ ⁠»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yéesú ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay lah iñi ay tíinndúu naꞌa, céyín fë a hulla na. Húní mboowaanna kísí fë ay tah affi ɓëewë feey fa ɓéeɓ kúnëh pak⁠ ⁠;
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 doole ya sun ɓéeɓ ay bëlkísëh. Ay lah ɓëewí tíit níi maanndee húl ndah níbí yee nay lahe feey fa ra.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tígí daaha, ɓëewë ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nér, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɗon ot iñƴaaha dale lah rek, lah këlíi ɗon seh, ɗon yúh biti leŋ ron múc.⁠ ⁠»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi tal kilik⁠ ⁠:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 ɗon ot ɗi capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha lahe raa, lah yúhí biti Nguur ki Koope leɓohte.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.⁠ ⁠»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëgí affon⁠ ⁠! Keeññon ɓanay dérkís ñammi neɓɓa, hani misiga a iñi feey fi beh, toñeh bisi baa ay ron beettiye.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Di na habaꞌ mbëp ƴak nen, yii baa ay beettiyee ɓëewë feey fa ɓéeɓ ɗaaha.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Cëgí affon, ɗon ɗage Koope faraah, nda ɗon mín lah doolii múcúun ɗon iña nay lahe ƴaa ra ɓéeɓ, te ɗon mín caŋ fíi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ.⁠ ⁠»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yéesú endaꞌ yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope⁠ ⁠; ndaa fíníin lah raa, ɗi sayaꞌ sun fi daŋi Ëlíiffë ɗi neeꞌ na.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Te Koo yíil ɓaaɓ cúɓ rëe, ɓëewë ɓéeɓ ayuu Faam fi gaani Koope síkírée rí.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.