Lucas 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Filoon fi baaha, Yéesú ɓéyíɗté afi, otte i yíkëe alal na ɓeku hélíis ifi saraha filiɓ Faam fi gaani Koope.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ɗi otte ɓelii ƴaala húlté ɓal, bi ñakke níi ñak, ɓekke na hanjar ƴutuuɗ ana.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ɗi won tígí daaha tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee bitih : saraha yeraꞌ ñëkídí bee lahay ƴaal bee ra, luk ƴi ɓëewí kayya ɓéeɓ lah solo.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ɓëewí kayya ɓéeɓ yeruu ƴee lukus alal mi wa ra, ndaa di filiɓ ñagi, ɓelaa yeraꞌ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ƴee waɗ ɗii pesaa koon ra. »
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Lahte ɓëewí na húmú wonu ɗee ɗamaꞌ Faam fi gaani Koope ra a laꞌ yi wunna taɓahuu ri ra, a iñi wunlaa ya hom na, ƴee jébëlú ɓëewë Koope ra.Ɗee ɗamaꞌ Faam fi gaani Koope fa ra|alt="Le temple" src="lb00249c.tif" size="col" loc="21.5-6" copy="Louise Bass" ref="21.5" Yéesú won wa tígí daaha tih :
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 « Bis ay lah, iña olu ɗon ƴee ra ɓéeɓ ay bëp níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ kay. »
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ɓëewë meelute ri wonu tih : « Ɓahaa, yii baaha ay lahe kirih ? Yi nay teeɓee biti yii baa ee saañ lahe ra ? »
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yéesú won wa tih : « Mëytíi ! Ow ɓanay ron nofaꞌ. Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ won biti daa wa Kiristaa, mbée wahtaa lahte. Ndaa ngënë síkíríi wë.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ɗon keloh ban haaꞌ gin a gin a ban tíkëntëꞌ af raa, ngënë tíití : iñƴaa waɗti laha laho paaƴ, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom. »
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ɗi ɓaatte won tih : « Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur ;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 feey fa ay hégíƴëh hégíƴëh yí misikke, yaaɓ a jérrí na karaꞌ ay haal i ílíƴ feey fa ; kimtaanni tíitɗëꞌté ɓal ay olu sun-Koo.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ndaa balaa ƴaaha ɓéeɓ rëe, af soꞌ ay tah ɗon habu ɗon moklu. Ɗon ay kúrú, ɗon tëekɗú këem filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, wa aattiyaꞌ ron, ɗon ɓeku kasu. Ɗon ay kúrú fíi i buur a fíi i gëernëer.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Iñƴaa ay tah ɗon seede yee yúhú ɗon soo na ra.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Kon yúhí biti ɗon lahuy yii sídúun ɗon di yee nay ron layee ra,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 ndée bín fë rëe, daa mi nay ron teeɓe yee nay ron wone ra, a nufa nay ron rii wonee ra, níi ow yínë sah di kaaꞌoh yon ii naa mín yin te wa ii ron mín lof.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Baappon sah a yaayyon, koy-yaayyon, mboko yon a kooƴƴon ay ron yaay ; i ow ɗon na ay hawu húl.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Af soꞌ ay tah ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌ ɗon.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ndaa karal fen yínë sah ii kanoh affon.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lah hëbí híin, ɗon ay múcée ɗaaha.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Tíl níi ɗon ot i soldaar gíiw Yerusalem raa, lah yúhí biti poyi gina leɓohte.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 « Tígí daaha, ɓëewë nay home Yúdée rë heguun daŋŋin, ɓëewë nay home Yerusalem ra wuloh, te ɓëewë nay home luufin ra ɓanti haal gina.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Waalli ƴaaha, Koope ay keen sun fi ɓëewë, ti ɗee bíníyúu iña filiɓ Téerëe rë ɓéeɓ nen.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë rë a ƴee nay ɓëpíré rë ! Ndée ɓëy gina ɓéeɓ ay mok níi mok, ndah Koope ay teeɓaꞌ neeɓi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Wa ay hawu húl a jépíl, wa habu ñaam hasluu filiɓ ginni kayya ɓéeɓ, te ɓëewë yëwúɗ neh ra ay togisaꞌ Yerusalem níi wahtii wa lah. »
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yéesú ɓaatilte won tih : « Ay lah iñi ay tíinndúu naꞌa, céyín fë a hulla na. Húní mboowaanna kísí fë ay tah affi ɓëewë feey fa ɓéeɓ kúnëh pak ;
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 doole ya sun ɓéeɓ ay bëlkísëh. Ay lah ɓëewí tíit níi maanndee húl ndah níbí yee nay lahe feey fa ra.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Tígí daaha, ɓëewë ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nér, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɗon ot iñƴaaha dale lah rek, lah këlíi ɗon seh, ɗon yúh biti leŋ ron múc. »
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih : « Ëlsíi tal kilik :
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ɗon ot ɗi capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha lahe raa, lah yúhí biti Nguur ki Koope leɓohte.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk. »
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yéesú ɓaatte won tih : « Cëgí affon ! Keeññon ɓanay dérkís ñammi neɓɓa, hani misiga a iñi feey fi beh, toñeh bisi baa ay ron beettiye.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Di na habaꞌ mbëp ƴak nen, yii baa ay beettiyee ɓëewë feey fa ɓéeɓ ɗaaha.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Cëgí affon, ɗon ɗage Koope faraah, nda ɗon mín lah doolii múcúun ɗon iña nay lahe ƴaa ra ɓéeɓ, te ɗon mín caŋ fíi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ. »
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yéesú endaꞌ yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope ; ndaa fíníin lah raa, ɗi sayaꞌ sun fi daŋi Ëlíiffë ɗi neeꞌ na.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Te Koo yíil ɓaaɓ cúɓ rëe, ɓëewë ɓéeɓ ayuu Faam fi gaani Koope síkírée rí.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.