Lucas 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahte bis, ɗeef Yéesú na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, na waare Uni Neba, kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefute ri daaha,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun sañ-saña na pagaꞌ fu iña na paŋ fu ra. Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Wëní sëꞌ⁠ ⁠:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ɗa.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, ɓëewë ay yen tap laꞌ níi yen húl, ndée wa ɓéeɓ gémúté biti Saŋ yonente.⁠ ⁠»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih ɓëeꞌ nah ri bëtís rë.⁠ ⁠»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaꞌte ɓëewë anil na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, yeraꞌte ri ndalu, antee saañ ɓaaɓi ɗi ay naa maañ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi. Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri laɓɓi misikke, solute ri solli misikke, anutee rii yeris nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, wa gaañute ri gaaññi misikke anutee rii ɗúhíɗ meeya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «⁠ ⁠Yíkíi meeya won tígí daaha tih⁠ ⁠: “May page yih⁠ ⁠? Mi ot na⁠ ⁠! May wole koy kee ke soꞌ fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra⁠ ⁠; mín hen wa yeɗ ɗi cér.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.⁠ ⁠»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ɗi ay aye ayo, hap wa ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.⁠ ⁠» Keluu ɓëewë unni ƴaa ra, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa ɗamaayti lah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Anili meeyi reseña|alt="vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="20.16"
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yéesú yeelte wa níi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí baɓoh laꞌi baa ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow ay rii ɗakaƴaꞌ.⁠ ⁠»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yúhúu yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh ya biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee wahtii baaha ra, ndaa wa kaañuy ɓëewë.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tígí daaha, wa koluute olsohi Yéesú, yejute i ow tala. Ɓëewë në ɓënɓënɗúu, ayuute ti ɓëewí júɓúté nen, na fahuu fíirí Yéesú di won. Wa húmú saamu yii ay mín tah gëernëer keen sun fi Yéesú.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah⁠ ⁠: fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay.⁠ ⁠»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «⁠ ⁠Téeɓí sëꞌ hélíis hanjar noo.⁠ ⁠» Yeruu ri hanjara, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wa a tii wa daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yéesú won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wa míníh ríi ham di iña won ɗi fíi ɓëewë rë. Yee won ɗi ra kay éemíl wë éemílë níi tahte wa lahluy yii wonun wa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Filoon fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra, ayute Yéesú në,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, yee kat ɓahaa ra katte ri.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë feey fi bee na koorantuu⁠ ⁠;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ndaa ɓëewë yéŋké biti Koope otte biti wa warutee koloh ɓúudé, wa haal pesa na ac ra, bín fë rëe, wa ii koorantaꞌ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Wa ii míníl húl, wa ay madee a malaaka ya. Wa ay hene koyyi Koope, bi nay ri waa këllé ɓúudé.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Biti ɓëewë húlú rë ay këllú ɓúudé, Mëyíis teeɓaꞌte na yii lante filiɓ Téerëe na won ɗi Koo-Yíkëe filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri “Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*” ra.⁠ ⁠»
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra⁠ ⁠; ndée di ɗii na, wa fi éeyë yí ƴaa ɓéeɓ lísúu pes.⁠ ⁠»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 I ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓeyute una tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wonu ñeete waal.⁠ ⁠»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ow kaañlay rii meelil yin kay.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínëꞌ won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh⁠ ⁠?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ɗi fi Dawit won filiɓ téerëe lahaꞌ ƴeekaa yi kañaa ya ra tih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih⁠ ⁠: Tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Bi na síkírúu rí ɓëewë ɓéeɓ, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «⁠ ⁠Lah mëytíi yëeddëh yí kootii Mëyíis, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë. Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ, daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik.⁠ ⁠»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.