Lucas 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahte bis, ɗeef Yéesú na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, na waare Uni Neba, kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefute ri daaha,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun sañ-saña na pagaꞌ fu iña na paŋ fu ra. Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Wëní sëꞌ⁠ ⁠:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ɗa.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, ɓëewë ay yen tap laꞌ níi yen húl, ndée wa ɓéeɓ gémúté biti Saŋ yonente.⁠ ⁠»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih ɓëeꞌ nah ri bëtís rë.⁠ ⁠»
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaꞌte ɓëewë anil na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, yeraꞌte ri ndalu, antee saañ ɓaaɓi ɗi ay naa maañ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi. Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri laɓɓi misikke, solute ri solli misikke, anutee rii yeris nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, wa gaañute ri gaaññi misikke anutee rii ɗúhíɗ meeya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «⁠ ⁠Yíkíi meeya won tígí daaha tih⁠ ⁠: “May page yih⁠ ⁠? Mi ot na⁠ ⁠! May wole koy kee ke soꞌ fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra⁠ ⁠; mín hen wa yeɗ ɗi cér.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.⁠ ⁠»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ɗi ay aye ayo, hap wa ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.⁠ ⁠» Keluu ɓëewë unni ƴaa ra, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa ɗamaayti lah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Anili meeyi reseña|alt="vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="20.16"
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yéesú yeelte wa níi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí baɓoh laꞌi baa ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow ay rii ɗakaƴaꞌ.⁠ ⁠»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yúhúu yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh ya biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee wahtii baaha ra, ndaa wa kaañuy ɓëewë.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tígí daaha, wa koluute olsohi Yéesú, yejute i ow tala. Ɓëewë në ɓënɓënɗúu, ayuute ti ɓëewí júɓúté nen, na fahuu fíirí Yéesú di won. Wa húmú saamu yii ay mín tah gëernëer keen sun fi Yéesú.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah⁠ ⁠: fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay.⁠ ⁠»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «⁠ ⁠Téeɓí sëꞌ hélíis hanjar noo.⁠ ⁠» Yeruu ri hanjara, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wa a tii wa daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yéesú won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Wa míníh ríi ham di iña won ɗi fíi ɓëewë rë. Yee won ɗi ra kay éemíl wë éemílë níi tahte wa lahluy yii wonun wa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Filoon fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra, ayute Yéesú në,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, yee kat ɓahaa ra katte ri.
30 O segundo
31 Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë feey fi bee na koorantuu⁠ ⁠;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ndaa ɓëewë yéŋké biti Koope otte biti wa warutee koloh ɓúudé, wa haal pesa na ac ra, bín fë rëe, wa ii koorantaꞌ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Wa ii míníl húl, wa ay madee a malaaka ya. Wa ay hene koyyi Koope, bi nay ri waa këllé ɓúudé.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Biti ɓëewë húlú rë ay këllú ɓúudé, Mëyíis teeɓaꞌte na yii lante filiɓ Téerëe na won ɗi Koo-Yíkëe filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri “Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*” ra.⁠ ⁠»
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra⁠ ⁠; ndée di ɗii na, wa fi éeyë yí ƴaa ɓéeɓ lísúu pes.⁠ ⁠»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 I ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓeyute una tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wonu ñeete waal.⁠ ⁠»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ow kaañlay rii meelil yin kay.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínëꞌ won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh⁠ ⁠?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ɗi fi Dawit won filiɓ téerëe lahaꞌ ƴeekaa yi kañaa ya ra tih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih⁠ ⁠: Tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Bi na síkírúu rí ɓëewë ɓéeɓ, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «⁠ ⁠Lah mëytíi yëeddëh yí kootii Mëyíis, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë. Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ, daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik.⁠ ⁠»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.