Lucas 20
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Lahte bis, ɗeef Yéesú na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, na waare Uni Neba, kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefute ri daaha,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 wonu ri tih : « Won fun sañ-saña na pagaꞌ fu iña na paŋ fu ra. Daa nah ro paŋi wa ? »
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ɗi won wa tih : « Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Wëní sëꞌ :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë ? »
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ɗa.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, ɓëewë ay yen tap laꞌ níi yen húl, ndée wa ɓéeɓ gémúté biti Saŋ yonente. »
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih : « Fun yíih ɓëeꞌ nah ri bëtís rë. »
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ɗi nampee waa won tih : « Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra. »
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaꞌte ɓëewë anil na léeh wë won tih : « Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, yeraꞌte ri ndalu, antee saañ ɓaaɓi ɗi ay naa maañ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi. Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri laɓɓi misikke, solute ri solli misikke, anutee rii yeris nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, wa gaañute ri gaaññi misikke anutee rii ɗúhíɗ meeya.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 « Yíkíi meeya won tígí daaha tih : “May page yih ? Mi ot na ! May wole koy kee ke soꞌ fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra ; mín hen wa yeɗ ɗi cér.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih : “Lamoha abee kan ! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl. »
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ɗi ay aye ayo, hap wa ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya. » Keluu ɓëewë unni ƴaa ra, wa wonu tih : « Yii baa ɗamaayti lah ! » Anili meeyi reseña|alt="vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="20.16"
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yéesú yeelte wa níi antee won tih : « Bíníyúté Téerëe bitih :
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɓëyí baɓoh laꞌi baa ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow ay rii ɗakaƴaꞌ. »
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yúhúu yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh ya biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee wahtii baaha ra, ndaa wa kaañuy ɓëewë.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tígí daaha, wa koluute olsohi Yéesú, yejute i ow tala. Ɓëewë në ɓënɓënɗúu, ayuute ti ɓëewí júɓúté nen, na fahuu fíirí Yéesú di won. Wa húmú saamu yii ay mín tah gëernëer keen sun fi Yéesú.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Wa wonu ri tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah : fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. »
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih :
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 « Téeɓí sëꞌ hélíis hanjar noo. » Yeruu ri hanjara, ɗi meelte wa won tih : « Netli wa a tii wa daa na ? » Wa wonu ri tih : « Ƴi Sesaar. »
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yéesú won wa tígí daaha tih : « Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra ! »
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Wa míníh ríi ham di iña won ɗi fíi ɓëewë rë. Yee won ɗi ra kay éemíl wë éemílë níi tahte wa lahluy yii wonun wa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Filoon fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra, ayute Yéesú në,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 wonu ri tih : « Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana : bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, yee kat ɓahaa ra katte ri.
30 e o segundo
31 Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri ? »
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yéesú won wa tih : « Ɓëewë feey fi bee na koorantuu ;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ndaa ɓëewë yéŋké biti Koope otte biti wa warutee koloh ɓúudé, wa haal pesa na ac ra, bín fë rëe, wa ii koorantaꞌ.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Wa ii míníl húl, wa ay madee a malaaka ya. Wa ay hene koyyi Koope, bi nay ri waa këllé ɓúudé.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Biti ɓëewë húlú rë ay këllú ɓúudé, Mëyíis teeɓaꞌte na yii lante filiɓ Téerëe na won ɗi Koo-Yíkëe filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri “Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*” ra. »
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yéesú ɓaatte won tih : « Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra ; ndée di ɗii na, wa fi éeyë yí ƴaa ɓéeɓ lísúu pes. »
38 Ora, ele vivem todos.
39 I ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓeyute una tígí daaha wonu ri tih : « Ɓahaa, wonu ñeete waal. »
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ow kaañlay rii meelil yin kay.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih : « Ow mínëꞌ won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ɗi fi Dawit won filiɓ téerëe lahaꞌ ƴeekaa yi kañaa ya ra tih : “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih : Tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh ? »
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bi na síkírúu rí ɓëewë ɓéeɓ, Yéesú won taalibe yi tih :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 « Lah mëytíi yëeddëh yí kootii Mëyíis, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë. Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ, daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik. »
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.