Lucas 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahte bis, ɗeef Yéesú na yëeddëꞌ filiɓ Faam fi gaani Koope, na waare Uni Neba, kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya ɗeefute ri daaha,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun sañ-saña na pagaꞌ fu iña na paŋ fu ra. Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Wëní sëꞌ⁠ ⁠:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ɗa.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, ɓëewë ay yen tap laꞌ níi yen húl, ndée wa ɓéeɓ gémúté biti Saŋ yonente.⁠ ⁠»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih ɓëeꞌ nah ri bëtís rë.⁠ ⁠»
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Filoon fi baaha, Yéesú ñeyaꞌte ɓëewë anil na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, yeraꞌte ri ndalu, antee saañ ɓaaɓi ɗi ay naa maañ.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi. Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri laɓɓi misikke, solute ri solli misikke, anutee rii yeris nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, wa gaañute ri gaaññi misikke anutee rii ɗúhíɗ meeya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 «⁠ ⁠Yíkíi meeya won tígí daaha tih⁠ ⁠: “May page yih⁠ ⁠? Mi ot na⁠ ⁠! May wole koy kee ke soꞌ fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra⁠ ⁠; mín hen wa yeɗ ɗi cér.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.⁠ ⁠»
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ɗi ay aye ayo, hap wa ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.⁠ ⁠» Keluu ɓëewë unni ƴaa ra, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa ɗamaayti lah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Anili meeyi reseña|alt="vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="20.16"
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yéesú yeelte wa níi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí baɓoh laꞌi baa ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow ay rii ɗakaƴaꞌ.⁠ ⁠»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yúhúu yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh ya biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee wahtii baaha ra, ndaa wa kaañuy ɓëewë.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tígí daaha, wa koluute olsohi Yéesú, yejute i ow tala. Ɓëewë në ɓënɓënɗúu, ayuute ti ɓëewí júɓúté nen, na fahuu fíirí Yéesú di won. Wa húmú saamu yii ay mín tah gëernëer keen sun fi Yéesú.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah⁠ ⁠: fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay.⁠ ⁠»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ndaa bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «⁠ ⁠Téeɓí sëꞌ hélíis hanjar noo.⁠ ⁠» Yeruu ri hanjara, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wa a tii wa daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yéesú won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Wa míníh ríi ham di iña won ɗi fíi ɓëewë rë. Yee won ɗi ra kay éemíl wë éemílë níi tahte wa lahluy yii wonun wa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Filoon fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra, ayute Yéesú në,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, yee kat ɓahaa ra katte ri.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë feey fi bee na koorantuu⁠ ⁠;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ndaa ɓëewë yéŋké biti Koope otte biti wa warutee koloh ɓúudé, wa haal pesa na ac ra, bín fë rëe, wa ii koorantaꞌ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Wa ii míníl húl, wa ay madee a malaaka ya. Wa ay hene koyyi Koope, bi nay ri waa këllé ɓúudé.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Biti ɓëewë húlú rë ay këllú ɓúudé, Mëyíis teeɓaꞌte na yii lante filiɓ Téerëe na won ɗi Koo-Yíkëe filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri “Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*” ra.⁠ ⁠»
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra⁠ ⁠; ndée di ɗii na, wa fi éeyë yí ƴaa ɓéeɓ lísúu pes.⁠ ⁠»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 I ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis ɓeyute una tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wonu ñeete waal.⁠ ⁠»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ow kaañlay rii meelil yin kay.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yéesú ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínëꞌ won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh⁠ ⁠?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ɗi fi Dawit won filiɓ téerëe lahaꞌ ƴeekaa yi kañaa ya ra tih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih⁠ ⁠: Tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 níi bín nëy míi yíssée kaaꞌoh yu hen tíkëe yí kottu ra.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Bi na síkírúu rí ɓëewë ɓéeɓ, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «⁠ ⁠Lah mëytíi yëeddëh yí kootii Mëyíis, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë. Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ, daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik.⁠ ⁠»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.