Lucas 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesú haalte Yéríkëe na húus gina.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Daaha, húmú lahte ɓëyí hínú Sase⁠ ⁠; daa ri kélfíi yeekoh yi túmë, ɗi húmú yíkëe alal.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ɗi húmú fahaꞌ oli Yéesú, ndaa bi lúh rí, ɗi mínéh ríi ot af caagi ɓëewë.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ɗi yíppée múkë, këllëhté, lappe tal kilik, fahaꞌi oli Yéesú fë ay ñeye daaha ra.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Lahaꞌ Yéesú tígí daaha ra, ɗi ɓéyíɗté afi won Sase tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée cép Sase⁠ ⁠; mi waɗti hanlire ro woteh.⁠ ⁠»Sase|alt="Zaccheus up the tree" src="lb00313c.tif" size="col" loc="19.1-5" copy="Louise Bass" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sase yíppée cép, kúɗté rí faami, hampe ri haneel a sos-keeñ.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ɓëewë maasuu ra ɓéeɓ, yaa neɓaay wa, tahte wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée ay hanlire bakaaroh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sase kolohte, won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírée noo Yíkëe, may on ñëkíɗɗë hatni yíníi alal mi soꞌ ɓéeɓ, te ɓëyí mi liiltee rii nofaꞌ mi ɓeɓpe hélsí ɓéeɓ, may rii nimiliɗ teemi wa iniil.⁠ ⁠»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëy faam fi bee múcúté woteh. Íi, ɓëyí bee ɓal non séttí Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Yúhí biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi ac saami ɓëeꞌ múuƴ ɗë, mi sëmlëꞌ rí.⁠ ⁠»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ɓëewë homute na síkírúu rí. Bi leɓuu wa Yerusalem, te ɓëewë habuu biti Nguur ki Koope leŋ cép, ɗi ñeyaꞌte wa anili beh na léeh wë
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Húmú lahte ɓëyí non tal kélfë, ɗi hom koloh saañi gini wulte nda ri lah dín fë falu buuri gin wa raa, ɗi nimil.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Balaa ri saañ, ɗi dëekrëhté ow sabboo di súrgë yí, yeɗte ow di waa na ɓéeɓ hanjar úrís yínë, antee waa won tih⁠ ⁠: “Ɓéyí hélsí ƴeh, ɗon légéyëꞌ wë níi bín nimilaa mi ra.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 «⁠ ⁠Ɓëyí bah, ɓëy gin wa húmú fahuuy ri, daa tah sayaꞌ ri ra, wa yejute i ow filooni nda ɓëewí ƴaa lah raa, won biti wa fahuuy ɓëyí baa buur.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kaaꞌeeh ɓëeꞌ falute buur, nimilte gin wa. Ayaꞌ ri ra, ɗi dëekrëhté súrgë yë ɗi húmú déŋéen wë úrísë rë, yúhí iña tíkëh sun ra.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ɓëeꞌ ɗéɓpí ac ɗa won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi lahte hanjar úrís sabboo sun fi bee déŋéen fú sëꞌ rë.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Buura won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Hém daa fu ñee woni soꞌ, fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, mi yeɗte ro fu kúɗ gin sabboo.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Súrgíi ana fa acce, won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi lahte hanjar úrís iip sun fi bee déŋéen fú sëꞌ rë.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Buura won ɗi fi baaha tih⁠ ⁠: “Ɗo ɓal, mi yeɗte ro fu kúɗ gin iip.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Súrgë kay acce won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, úrsë déŋéen fú sëꞌ rë abeh⁠ ⁠; mi húmú jok ri líil, mi ɗappe ri.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Súhë súh fú keeñ ra daa tah mi kaañay ro. Fu ɓeyaꞌ yii fu yefay ri, te fu lecaꞌ yii fu sohay ri.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Buura won ɗi tih⁠ ⁠: “Fu súrgíi ɓosse⁠ ⁠! May roo aattiyee unna won fu ra. Fu won neh mi ɓëyí súhté keeñ, mi ɓeyaꞌ yii mi yefay ri, te mi lecaꞌ yii mi sohay ri a⁠ ⁠?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ⁠ ⁠? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a⁠ ⁠?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 «⁠ ⁠Ɗi antee won súrgë yë húmú daaha ra tih⁠ ⁠: “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, ɓëyí baa liiltee lah úrís sabboo níi wocce⁠ ⁠!”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Di yii leŋke kaaꞌoh yee ke soꞌ fahuuy biti mi hen buuri wa ra, këlí wë deh, ɗon hap wa húl fíi sëꞌ.”⁠ ⁠»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Wonaꞌ Yéesú níi wocce ra, ɗi këllëhté ɓëewë, wa ñéerúuté, ɗi na saañ Yerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Tílëꞌ rí níi leɓohte Betfase a Betani, hëbís daŋi Ëlíiffë rë, ɗi wolte ow ana di taalibe yi
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín. Ɗon haale na raa, ɗon ay naa ɗeef cúmbúr mbaam poku, bi ow yëegírëy rí. Lah pëkísí rí, ɗon kom soꞌ ri deh.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ow meel ɗon yee tah ɗon na pëkísú rí rëe, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ ri.⁠ ⁠»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Taalibe ya koluu daaha suute. Lahuu wa ra, wa ɗeefu iña ti ɗee wonaꞌ wa Yéesú rë nen.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Wa homu pëkísí cúmbúrë, yíkëe yë wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah ɗon na pëkísú cúmbúrë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe daa sohlaꞌ ri.⁠ ⁠»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Wa anutee kom Yéesú cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, habruute Yéesú yaagohte.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ɗi na saañ, ɓëewë ɓeyute sabidoorri wa larute waala.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Leɓaꞌ ri Yerusalem, na cép daŋi Ëlíiffë rë, keeññi mboolo mi taalibe ya ɓéeɓ sosse níi sos, wa ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu Koope di kimtaanna olu wa ra ɓéeɓ
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yíkëe barkela buura ɗi wol ri ra⁠ ⁠! Jaamma laha sun, Koo laha ndam di sunaa-sun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Lahte fariseŋŋi húmú ɓëewë në, na wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, wone taalibe yu héddëh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won ɗa biti wa héddëh rëe, laꞌ ya ay waa tah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ɓaataꞌ Yéesú leɓoh Yerusalem níi rí otte ri ra, ɗi na looy af yee nay kate gina a ɓëewë filiɓ ra,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Yerusalem, ɗon yúh yee nay ron one jaamma bisee woteh bee ra koon⁠ ⁠! Ndaa mas, ɗon míníh ríi ot.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ay lah jamanii yéŋké biti kaaꞌoh yon ay ron geel, hac jul míirë, ƴégítëh rí, an ɗon yejoh haaꞌ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Wa ay hap ɓëewë ɓéeɓ húl, ɗakaƴaꞌ gina níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. Ƴaa ɓéeɓ biti ɗon yúhsúuy wahtaa ac Koope sëmlëꞌën rë.⁠ ⁠»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Lahaꞌ Yéesú gina níi ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya homu na ra,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 na won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ac faam ɗagaa” a⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yéesú homaꞌ Faam fi gaana faraah yëeddée. Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na saamu hawi húl,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 ndaa wa húmú yíih ɗee nay wa rii pagee ra, af biti ɓëy gina ɓéeɓ húmú síkírúu rí nuffi wa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.